О любви к поэту и трудностях перевода

В Елабуге состоялись V Международные Цветаевские чтения, которые собрали исследователей творчества поэтессы, ученых, деятелей искусств, музейных работников, а также литературных переводчиков из девяти стран.

Автор статьи: Марина СЕЛЬСКОВА

В Елабуге состоялись  V Международные Цветаевские чтения, которые собрали исследователей творчества поэтессы, ученых, деятелей искусств, музейных работников, а также литературных переводчиков из девяти стран. В рамках чтений состоялось вручение литературных премий имени Марины Цветаевой.

Чтения традиционно приурочены ко дню гибели поэта (31 августа)  и начались с возложения   цветов на могилу Марины Цветаевой, посещения Дома памяти и библиотеки Серебряного века, где гостям была представлена новая экспозиция   “Эвакуация писателей и их семей. Москва – Чистополь – Елабуга – Ташкент”.

В церемонии  открытия чтений приняли участие заместитель министра культуры РТ Ирада Аюпова, руководитель исполкома Елабужского района Геннадий Емельянов, ректор К(П)ФУ и учредитель первой Цветаевской премии Ильшат Гафуров, внучатая племянница Марины Цветаевой Ольга Трухачева, культурный атташе посольства Мексики в России Энок Сантьяго де Дульче. 

Почетная гостья Ольга Трухачева, внучка Анастасии Цветаевой, приехала на юбилейные чтения с подарками из семейного архива. Это виды Елабуги, запечатленные бабушкиным фотоаппаратом в один из ее приездов, фотопортреты членов цветаевской семьи и самой Анастасии Ивановны.  В домашнем архиве Ольга нашла также переводы стихов Марины с иллюстрациями, выполненными известным итальянским русистом Айзе Лонга. Этот презент тем более актуален, поскольку нынче в Елабуге собралось много переводчиков – 22 специалиста из Испании, Италии, Франции, Англии, Германии, Финляндии, Сербии, Чехии и Мексики представили свои книги и доклады по цветаевской тематике. Благодаря этим людям русского поэта  знают и читают во многих странах мира.

Литературная премия имени Марины Цветаевой была учреждена в год празднования 1000-летия Елабуги при поддержке компании “Таттелеком”. Каждому лауреату вручаются памятная медаль и денежное вознаграждение  в размере 50 тысяч рублей. Как рассказала генеральный директор Елабужского музея-заповедника Гульзада Руденко, в этом году на конкурс было подано как никогда много заявок, поэтому даже решили увеличить число награжденных.

В номинации “Цветаевский мемориал” звания лауреата за большой вклад в исследование и популяризацию жизни и творчества поэта  удостоена Эсфирь Красовская, директор московского культурного центра “Дом-музей Марины Цветаевой”. Этот дом в Борисоглебском переулке был местом обитания поэта с 1914 по 1922 год, до отъезда в эмиграцию.

В номинации “Перевод творческого наследия Марины Цветаевой” лауреатом стала Сельма Ансира из Барселоны.   

“Премия носит имя поэта, которого люблю, которым дышу и живу уже больше тридцати лет, – сказала Сельма на прекрасном русском. –  И моя влюбленность не проходит, а только становится нежнее, глубже и сильнее с каждым новым переводом”. 

Третья номинация – “Поэтический сборник” – собрала наибольшее число соискателей. Ее лауреатом   за книгу стихов “Крылатый ковчег” стал поэт из Елабуги Евгений Поспелов. Кроме того, жюри решило отметить еще двух поэтов – Михаила Зайцева из Волгограда и Елену Крюкову из Нижнего Новгорода. Им вручены поощрительные премии в размере 10 тысяч рублей.

“Через сотни разъединяющих лет…” – так была обозначена в этом году тематика Цветаевских чтений. В течение двух дней участники выступали с докладами, но   особое внимание было уделено переводческой деятельности.  Так, Гана Кофранкова читала стихи Цветаевой на чешском языке, а Эллина Марья Тууликки Кахла – на финском. Переводчики говорили об особенностях и трудностях перевода цветаевской поэзии на греческий, армянский, татарский и башкирский языки.

Юбилейные  Цветаевские чтения запомнились также выступлениями поэтов, бардов, музыкантов.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще