Татарские сказки – на русском языке

В Институте языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Татарстана, недавно отметившем свое семидесятилетие, большое внимание уделяется собиранию, изучению и изданию татарского фольклора.

В Институте языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Татарстана, недавно отметившем свое семидесятилетие, большое внимание уделяется собиранию, изучению и изданию татарского фольклора.

Одно из важных направлений этой деятельности – создание многотомного научного свода татарского фольклора. Так, в конце прошлого столетия такого рода издание под названием “Татарское народное творчество” было осуществлено в тринадцати томах на языке оригинала и отмечено присуждением авторскому коллективу Государственной премии РТ имени Г.Тукая.

В последние годы фольклористы института успешно трудились над подготовкой такого же свода на русском языке. Это академическое издание задумано в пятнадцати томах. Хотя задача эта весьма трудная, сегодня мы держим в руках уже третий том. Как и первые два тома, это прежде всего результат многолетних скрупулезных исследований видного ученого-фольклориста Ленара Замалетдинова, в данном случае предложившего русско-язычному читателю без малого 150 сказок татарского народа.

История записи этих сказок насчитывает почти полтора столетия, начало которой было положено Г.Балинтом, Г.Фаизхановым, К.Насыри, Т.Яхиным и др. Из комментариев явствует, что в 1900-е годы в этом деле проявили себя и учащиеся Татарской учительской школы (под руководством М.Васильева), татарские писатели, отдельные энтузиасты, позднее – фольклористы ИЯЛИ, из года в год посещавшие татарские селения, места компактного проживания татар, изучившие архивные источники.

Составитель Ленар Замалетдинов – автор многочисленных статей о своеобразии и поэтике татарских сказок. И в данном случае том открывается его же вступительной статьей “Бытовые сказки”, где кратко анализируются тематические пласты и жанровые, художественные особенности фольклорных произведений. По его мнению, татарские бытовые сказки можно классифицировать в основном на четыре группы: назидательные, авантюрные, сатирические, юмористические. В соответствии с этим делением они и предлагаются вниманию читателей.

Перед составителем и редакционным коллективом стояла сложная задача организации качественного перевода сказок. И надо сказать, что переводчики очень бережно отнеслись к текстам, стремились сохранить национальный колорит, особенности, присущие преимущественно разговорному “сказочному” языку. Среди них мы видим сотрудников отдела народного творчества ИЯЛИ – А.Садекову, Ф.Урманчеева, а также переводчиков с солидным стажем Ф.Ситдикову, С.Шамси, С.Гильмутдинову, Э.Нигматуллина, А.Бадюгину, Н.Мальшакову.

Как и положено научным изданиям, все сказки добротно прокомментированы. В кратких, лаконичных справках сообщаются авторы и место первоначальной записи (это не только Татарстан, но и Башкортостан, Марий Эл, Мордовия, а также Астраханская, Иркутская, Кировская, Новосибирская, Омская, Пензенская, Пермская, Рязанская, Саратовская, Свердловская, Тюменская области), показывается степень популярности каждого текста, приводятся иноязычные параллели каждой сказки.

Еще один важный результат исследовательской работы – это типологический анализ сюжетов по каталогу американского ученого С.Томпсона и на основе знаменитого труда финского ученого Анти Аарне. Не оставлен без внимания и Сравнительный указатель сюжетов восточнославянской сказки (Ленинград, 1979).

Трехтомное издание татарских сказок, выпущенное в издательстве “Магариф” в хорошем полиграфическом оформлении, – это труд целого коллектива татарских фольклористов и переводчиков, который послужит лучшему знакомству русскоязычного читателя с богатым татарским фольклором.

Зуфар РАМЕЕВ,

доктор филологических наук

 

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще