Не сомневаюсь, в заголовке, предпосланном данной публикации, знатоки и любители кино узнают название известного фильма, снятого режиссером Джилом Джангером еще в 1999 году. Нисколько не претендуя на авторство, замечу лишь, что сделано это намеренно. Хотя, признаюсь, слово “ненависть” в данном контексте не совсем уместно. Но коль уж речь пойдет о современных фильмах, во-первых, не грех использовать в качестве и строительного материала и этих заметок вполне киношные детали. Во-вторых, несмотря на возросший ажиотаж вокруг творений зарубежной киноиндустрии, налицо ряд причин, мешающих российскому зрителю в полной мере насладиться их просмотром. И это вызывает не просто досаду, а порой – крайнее раздражение.
“Голоса”
(реж. Саймон Селлан Джоунс, 2000 год)
Фильм “Сумерки. Сага. Новолуние” по нашумевшему роману английской писательницы Стефании Майер вышел в прокат в ноябре прошлого года. Тысячи российских поклонников истории любви вампира и обычной девушки, что называется, на лету расхватали билеты на премьерный показ. Однако их ждало большое разочарование. В русском дубляже сестра главного героя картины Эллис, чья речь в романе сравнивалась со звоном колокольчиков, заговорила таким неприятным голосом, что каждое ее появление на экране ничего кроме раздражения или смеха даже в самых драматичных моментах не вызывало. “Свинство!” – с таким комментарием покидали кинозалы многие поклонницы сумеречной саги, и их реплики были недалеки от истины. Оказалось, актриса, которая озвучивала героиню, в свое время работала над образом поросенка Бэйба в одноименной комедии. Однако писклявый голос – не единственная причина, по которой хорошие, качественные фильмы вместо ожидаемого восторга вызывают в лучшем случае скептические усмешки.
Существуют три способа адаптации иностранной киноновинки для проката в нашей стране: показ с субтитрами, закадровая озвучка и полноценный дубляж. Демонстрация фильма с субтитрами помогает сидящим в зале в полной мере окунуться в атмосферу фильма, услышать его оригинальное звучание. Некоторые режиссеры, пользуясь своим авторским правом, специально вводят табу на озвучку фильма в иностранном прокате, как это сделал Мэл Гибсон со своим “Апокалипсисом”. Субтитры вполне уместны в драмах, где упор делается на неторопливые диалоги и плавные переходы от одной сцены к другой. А вот для фильмов серии “экшн”, в которых действие развивается столь стремительно, а фразы произносятся так быстро, что внимание зрителя едва за ними поспевает, текст внизу экрана, скорее, раздражает.
В основе метода закадровой озвучки лежит приглушение основного звукового фона и наложение на него адаптированного перевода, который избавляет от необходимости читать текст на экране, но в то же время в какой-то степени передает атмосферу киноистории. Такой метод лучше всего подходит для адаптации иностранного телесериала или картины, демонстрируемых на телевидении. Правда, сделать качественный закадровый перевод не так-то просто – важно так соблюсти баланс между оригинальным и наложенным звучанием, чтобы одно не перекрывало другое. В противном случае зрители оказываются в ситуации, подобной той, когда человеку приходится понимать сразу двух одновременно говорящих собеседников. А это сложно и весьма некомфортно.
Сейчас самым популярным методом адаптации иностранного фильма является дубляж. В отличие от закадровой озвучки в дублированной ленте все звуки, кроме голосов актеров, даются в оригинальном формате. Это происходит благодаря тому, что создатели высылают прокатчикам не только картину, но и все звуковые материалы к ней, записанные отдельно. То есть режиссеры дубляжа полностью убирают оригинальный фон фильма и озвучивают его заново. Дублирование – весьма трудоемкий процесс, и от того, насколько качественно оно сделано, зависит настроение посмотревших картину зрителей.
После того как все диалоги переведены на русский язык и адаптированы для фильма, начинается так называемое согласование голосов. Зачастую режиссеры, а то и сами актеры, очень требовательно относятся к тому, каким тембром заговорят главные герои в дублированной картине. Случается, что вместе с новинкой российские прокатчики получают сопроводительное письмо, в котором дотошно описывается то, каким голосом говорит тот или иной персонаж, и объясняются всевозможные акценты.
Например, при адаптации мультфильма “Мадагаскар” у отечественных прокатчиков возникла проблема с озвучиванием оленей, которые в оригинале разговаривали с русским акцентом. На предложение “наших” озвучить зверей на диалекте северных народов страны, таких как, например, чукчи, создатели мультфильма выслали подробное письмо с разъяснениями, что, по их задумке, акцент должен указывать на “холодную” войну, которая высмеивается в “Мадагаскаре”. В итоге стороны пришли к консенсусу, и речь оленей стала изобиловать словами “советский” и “товарищи”.
Порой приходится высылать иностранцам до 10-15 вариантов голосов, прежде чем их утвердят. Случается, что голос российского актера очень удачно подходит для голливудской звезды. Так, тембр питерского дублера Евгения Иванова просто идеально совпал с образом актера Юэна МакГрэгора, а все агенты 007 из Бондианы радуют российских зрителей бархатистым голосом Валерия Соловьева. Чаще всего замена привычных “русских” голосов звезд вызывает неосознанный дискомфорт у сидящих в зале. Например, актриса Галина Чигинская еще со времен выхода картины “Крамер против Крамера” (1979) замечательно озвучивает Мерил Стрип. Но когда к прокату готовился фильм “Дьявол носит “Прада”, было принято решение, что роль редактора модного журнала будет озвучивать редактор модного журнала. Знаменитая актриса в российском дубляже заговорила голосом Эвелины Хромченко, который совершенно не подходит колоритной Мерил Стрип. Как результат – многие зрители остались крайне недовольны озвучиванием фильма и покидали свои места в кинозале с разочарованными репликами в адрес отечественных кинопрокатчиков.
Многое зависит и от умения актеров дубляжа не просто читать текст, но и наравне со звездами кино играть свои роли при помощи интонаций и пауз. Если раньше на записи диалогов персонажей возле микрофона стояли сразу несколько дублеров, то сейчас каждый актер записывается отдельно. В этом случае, при плохом руководстве режиссера дубляжа, у зрителей может возникнуть ощущение, что герои на экране разговаривают не друг с другом, а сами с собой.
Кстати, курьезы дубляжа, превращающие серьезный фильм в комедию, можно встретить не только в России. Например, вестерн в Германии, когда в кадре американские индейцы скачут с криками “Schnell! Schnell!”, или суровый Терминатор на Украине, говорящий фразу “Я ще повернуся” вызовут улыбку не только у российских зрителей.
“Трудности перевода”
(реж. София Коппола, 2003 год)
Многие кинолюбители наверняка замечали несоответствие оригинального названия зарубежного фильма тому переводу, который используется в широком прокате. Одних эти различия сильно раздражают, а для других являются очередным поводом посмеяться.
Так, в 2005 году на большие экраны вышла картина “Подальше от тебя” с Кэмерон Диаз в главной роли, рассказывающая историю жизни двух сестер. В оригинальном названии фильма содержится каламбур, поскольку идиоматическое выражение “in her shoes” дословно переводится “в ее туфлях” и означает “в ее шкуре” или “на ее месте”. По сюжету старшая из двух сестер, неудачливая в личной жизни Роуз Феллер, одержима покупкой самых разных туфель, которые она практически не носит, зато тщательно расставляет у себя дома в шкафу. Их тайком надевает ее младшая сестра Мэгги, беспечная тусовщица, меняющая места работы столь же часто, как и своих случайных возлюбленных. Поэтому отечественные зрители так и не поняли, какую цель преследовали российские прокатчики, выпуская фильм о взаимоотношении двух сестер с таким странным переводом.
На самом деле трактовка названия фильма не только в России, но и в других странах, зависит от того, насколько богата фантазия у прокатчиков картины. Все грани такого воображения можно было увидеть в 2003 году на примере названия фильма “Something’s Gotta Give” режиссера Нэнси Майерс. Если переводить дословно, оно означает “что-нибудь да отдашь” или “чем-то приходится жертвовать”. В России эта кинолента вышла под именем “Любовь по правилам… и без”, на сербском языке – “У любви нет правил”. Польские, чешские и латышские прокатчики предложили вариант “Лучше поздно, чем слишком поздно”. А в литовском переводе название и вовсе звучало как “Любовь – это весело”.
Кстати, фильм Софии Копполы “Трудности перевода” (Lost in translation) на самом деле в оригинале называется “Потерянное при переводе”.
Конечно, иногда крайне сложно перевести названия фильмов, в которых режиссеры используют игру слов. Так, в знаменитой работе Гая Ричи “Карты, деньги, два ствола”(Lock, Stock and Two Smoking Barrels) обыгрывается известная британская поговорка “lock, stock and barrel”, которая по смыслу ближе к значению “большой куш” или “иметь все и сразу”. А в картине “Убить Билла” режиссера Квентина Тарантино, помимо очевидного значения названия, “Kill Bill” можно перевести как “счет за убийство”, что соответствует содержанию фильма.
Но бывают случаи, когда хорошо продуманный перевод идет только на пользу иностранной ленте. К примеру, “Крепкий орешек” (“Die hard”) в оригинале переводится, как “сопротивляющийся до конца”. Первое время в видеосалонах знаменитый боевик шел под названиями “Умри тяжело” или “Умри тяжело, но достойно”, и только в официальной версии он обрел свое нынешнее название. А в Испании его до сих пор знают
как “Кристальные джунгли”, в Польше – как “Стеклянный капкан”.
В 2005 году в широкий прокат вышел фильм режиссера Рона Ховарда “Нокдаун” с Расселом Кроу в главной роли. Оригинальное название картины “Cinderella Man”, или “Мужчина-золушка”, у российских зрителей совершенно не ассоциировалось с историей боксера-тяжеловеса Джима Брэддока. Поэтому прокатчики приняли совершенно верное решение о переименовании картины.
Трудности перевода коснулись и отечественных фильмов, идущих в иностранном прокате. Так, кинолента “Летят журавли” Михаила Калатозова во Франции шла под названием “Аисты пролетают мимо”. А все потому, что во французском языке слово “voler” имеет два значения – летать и воровать, а слово “grue”, кроме журавля, означает еще и дуру или женщину легкого поведения. Так что остается только догадываться, какую аудиторию из числа французских зрителей привлек бы фильм “Воруют дуры”.
“Волшебная страна”
(реж. Марк Форстер, 2004 год)
По-прежнему главным фактором привлекательности кинотеатров и одновременно их основным преимуществом перед сеансом домашнего просмотра фильмов являются технические возможности, которые позволяют зрителям уноситься в волшебную страну под названием “Синема”. Только усевшись в мягкое кресло кинозала перед большим экраном, забыв в этом уютном полумраке суету повседневной жизни, можно погрузиться в мир, полный любви, приключений, сильных эмоций и невероятных историй. Однако технические средства могут как создать этот мир, так и нарушить всю его волшебную гармонию.
К сожалению, многие владельцы современных кинотеатров, будучи бизнесменами, в первую очередь думают о том, какую прибыль принесет их дело. Отсюда стремление некоторых из них сэкономить на оборудовании залов, на качестве кинопроекторов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что из-за скверного кондиционирования в одних кинотеатрах летом можно замерзнуть и простыть, а в других – зимой взмокнуть от жары и почувствовать себя плохо в душном зале. Экономия на звуковом оборудовании или использование его по принципу “громче – значит лучше” превращает киносеанс в оглушительную атаку децибелов на наши бедные уши.
А вот глаза зрителей могут пострадать из-за плохого качества 3D-аппаратуры и от отсутствия в кинотеатрах информации, предупреждающей, что смотреть фильмы с эффектом объемного изображения можно не чаще одного – двух раз в неделю. Кроме того, многие люди имеют незначительные проблемы со зрением, например, небольшой дисбаланс тонуса глазных мышц. В обычных условиях это практически не ощущается. Однако просмотр трехмерного видео, по мнению специалистов, может привести к большому напряжению глазных мышц, которое, в свою очередь, станет причиной головной боли, головокружения и тошноты. Согласно статистическим данным, десять процентов людей из-за подобного недомогания не могут смотреть “объемные” фильмы. Поэтому в идеале во всех кассах кинотеатров при продаже билетов на 3D-сеансы зрителей должны обо всем этом предупреждать. Так же как и обеспечивать действие возрастных ограничений при проверке билетов на входе в кинозал. Ведь не секрет, что подростки продолжают беспрепятственно посещать фильмы, запрещенные к показу детям до восемнадцати лет, а также травмировать свои глаза чрезмерным увлечением 3D-фильмами.
Кроме того, из-за стремления втиснуть как можно больше сеансов в рабочие часы, сотрудники не всегда успевают тщательно проветривать и убирать кинозалы в промежутках между показами. Так что вполне реально обнаружить под своим креслом чей-то стакан с остатками попкорна. Кстати, продажа попкорна и других хрустящих продуктов – это отдельная проблема отечественных кинотеатров. Несмотря на жалобы истинных ценителей кино на то, что непрекращающийся хруст во время просмотра мешает наслаждаться фильмом, владельцы кинотеатров упорно продолжают делать деньги, продавая “вкусные приложения” вместе с билетами на сеанс.
Услышаны такие жалобы были разве что в калининградской “Заре”, где, как сообщается, дирекция кинотеатра полностью отказалась от продажи сыпуче-хрустящих товаров и запретила проносить их с собой. Объяснили они это в одном из интервью просто: “Стоило ли устанавливать звуковую аппаратуру Dolby, чтобы слушать хрустящие чипсы?” И такая позиция, по мнению многих местных зрителей, правильная. Там же ввели и строгие правила для опоздавших на сеанс и тех, кто пользуется сотовыми телефонами, мешая другим смотреть фильм. Первых, несмотря на купленный билет, не пускают в зал, а вторых оттуда выводят.
Вспоминая, сколько раз в наших кинотеатрах приходится шикать на особо болтливых зрителей и отвлекаться от экрана, пропуская тех, у кого большие проблемы с пунктуальностью, поневоле начинаешь завидовать калининградцам.
P.S. Фильмы, названия которых фигурируют в заголовках и в самом тексте, положительно оценены кинокритиками и российскими зрителями. Все они рекомендованы к просмотру, несмотря ни на одну из перечисленных помех.