Тайны под синей обложкой, или Тридцать лет спустя

Как мы уже сообщали, в Казани увидела свет «Антология современной татарской поэзии» (составители — Сергей Малышев и Лилия Газизова). Этого события ждали с 1957 года — пятьдесят лет, именно столько минуло со времени выхода предыдущей антологии.




Как мы уже сообщали, в Казани увидела свет «Антология современной татарской поэзии» (составители — Сергей Малышев и Лилия Газизова). Этого события ждали с 1957 года — пятьдесят лет, именно столько минуло со времени выхода предыдущей антологии.

«Люди встречаются, люди влюбляются, женятся… » — неслось лет тридцать тому назад почти из каждого окна одной шестой части планеты. Слов из песни не выкинешь — так все и было. А дальше рождались дети, которые дружной, говорливой толпой шли сначала в детские сады, потом в школы, где им преподавали так нелюбимые многими математику, физику, химию, любимую физкультуру и, конечно же, литературу, оставлявшую большинство школьников равнодушными. Причин такого равнодушия много, самая банальная — неинтересно. Добровольно-принудительное внедрение одной дружественной культуры в другую было в самом расцвете. Национальные авторы переводились на русский язык по отмашке сверху. Под ни разу не открывавшимися переводными изданиями ломились полки книжных магазинов, библиотек и красных уголков…

Историки говорят, что за 30 лет сменяется целое поколение. Общество за это время делает еще один шаг вперед и оглядывается на прошлое. Шагнем-оглянемся и мы. Так что же произошло за последние тридцать лет?

На нефтяном фонтане поднялась высоко в небо и рухнула в бездну очередная Атлантида, при ударе разломившись по невидимым когда-то перфорациям союзных границ. В школах теперь иностранный язык изучается с гораздо большим рвением, чем родной. С любимой физкультурой все тоже более-менее благополучно. А как же поживает мало любимая прежде литература? Почти полностью исчез из школьных программ соцреализм, царит благожелательное отношение к хорошо забытым именам и запрещенным когда-то литературным течениям. Не забыта и классика. Предпринимаются попытки переосмыслить ее и преподнести по-новому. К чему это приведет — покажут следующие тридцать лет. На этом фоне мало что изменилось с изучением национальной литературы, в нашем случае — татарской. Тукай, Джалиль, Такташ и еще несколько всем известных имен классиков, которые изучаются и в оригинале, и в переводах, как правило, выполненных в советское время. Вот практически и все…

Вместе с Союзом канула в небытие и крепкая школа художественного перевода (не только в нашей республике). Из-за недостатка, а порой и полного прекращения финансирования многие поэты и прозаики отказались от переводческой деятельности. Но все это время, несмотря на кризис, национальные авторы продолжали творить, и если сейчас мы не начнем отделять зерна от плевел, то литература накажет нас за преступную медлительность.

Похоже, понимание этого есть не только в литературных кругах, и сгоревшая было, словно птица Феникс, татарстанская школа перевода возрождается из пепла. Основатели новой переводческой волны Сергей Малышев и Роза Кожевникова, к сожалению, уже покинули нас навсегда. Но они успели сделать главное — татарстанские писатели, особенно молодые, вновь почувствовали вкус к переводческой деятельности.

Результаты этой работы налицо. Вышел в свет ряд переводных книг — Сажиды Сулеймановой, Мухаммата Мирзы, Рустема Закуана, Рената Хариса, первый том «Антологии современной татарской прозы» (уже сверстан и ждет своей очереди второй том) , избранные пьесы Данилы Салихова и двуязычная книга прозы Анаса Хасанова. На подходе переводные книги Харраса Аюпа и Зиннура Мансурова. Но самой кропотливой работы потребовала «Антология современной татарской поэзии» (64 автора, от 150 до 300 поэтичес-ких строк у каждого). По замыслу составителей, в эту книгу должны были войти стихи ныне здравствующих поэтов, определявших лицо татарской поэзии последние тридцать лет. Но, к сожалению, человек предполагает, а небеса располагают. Нескольким авторам не суждено было дожить до выхода антологии. Мударрис Аглямов, Нияз Акмал, Роберт Ахметжанов, Наис Гамбар, Зульфат, Ильдар Юзеев — они навсегда останутся в памяти нашего народа благодаря своим замечательным стихам. А вышедшая в этом году антология наконец-то познакомит с их творчеством и русскоязычного читателя.

О чем же пишут татарские поэты, что их волнует и радует? Темы, в общем-то, традиционные — любовь и смерть, любовь и жизнь, причем любовь во всех ее проявлениях: к женщине, к матери, к большой и малой Родине, к друзьям, природе, родному языку…

 

О, Вечность!..

Все небесные скрижали

Истерлись, и узнаем мы едва ли,

О, молния, лета твои!

 (Рамис Аймет,

пер. С.Малышева).

 

Пусть перед ней ковром

цветут цветы

И с неба звезды

падают вослед –

С кем женщину сравнить? –

Слова пусты…

… Лишь с ней самой.

 Других, ей равных, нет!

 (Нияз Акмал,

пер.Н.Ишмухаметова).

 

Не вздумай знать

И понимать –

Живи в спокойствии своем!

Я свой огонь смогу скрывать,

Но вспыхнешь –

и сгорим вдвоем.

(Клара Булатова,

пер.Л.Газизовой).

 

Привередлив и приветлив,

мой язык,

Как народ мой,

и умен и ловок ты.

Светом истины небесной

ты велик,

И хранить его вовеки будешь ты.

О, родимый и любимый

мой язык!

(Марсель Галиев,

пер.А.Каримовой).

Я сделал выборку из произведений авторов, расположенных между буквами «А» и «Г». И вы сами можете представить, сколько еще прекрасных строк скрывается под синей обложкой «Антологии современной татарской поэзии».

 

Наиль ИШМУХАМЕТОВ
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще