Как мы уже сообщали, в Казани увидела свет «Антология современной татарской поэзии» (составители — Сергей Малышев и Лилия Газизова). Этого события ждали с 1957 года — пятьдесят лет, именно столько минуло со времени выхода предыдущей антологии.
«Люди встречаются, люди влюбляются, женятся… » — неслось лет тридцать тому назад почти из каждого окна одной шестой части планеты. Слов из песни не выкинешь — так все и было. А дальше рождались дети, которые дружной, говорливой толпой шли сначала в детские сады, потом в школы, где им преподавали так нелюбимые многими математику, физику, химию, любимую физкультуру и, конечно же, литературу, оставлявшую большинство школьников равнодушными. Причин такого равнодушия много, самая банальная — неинтересно. Добровольно-принудительное внедрение одной дружественной культуры в другую было в самом расцвете. Национальные авторы переводились на русский язык по отмашке сверху. Под ни разу не открывавшимися переводными изданиями ломились полки книжных магазинов, библиотек и красных уголков…
Историки говорят, что за 30 лет сменяется целое поколение. Общество за это время делает еще один шаг вперед и оглядывается на прошлое. Шагнем-оглянемся и мы. Так что же произошло за последние тридцать лет?
На нефтяном фонтане поднялась высоко в небо и рухнула в бездну очередная Атлантида, при ударе разломившись по невидимым
Вместе с Союзом канула в небытие и крепкая школа художественного перевода (не только в нашей республике). Из-за недостатка, а порой и полного прекращения финансирования многие поэты и прозаики отказались от переводческой деятельности. Но все это время, несмотря на кризис, национальные авторы продолжали творить, и если сейчас мы не начнем отделять зерна от плевел, то литература накажет нас за преступную медлительность.
Похоже, понимание этого есть не только в литературных кругах, и сгоревшая было, словно птица Феникс, татарстанская школа перевода возрождается из пепла. Основатели новой переводческой волны Сергей Малышев и Роза Кожевникова, к сожалению, уже покинули нас навсегда. Но они успели сделать главное — татарстанские писатели, особенно молодые, вновь почувствовали вкус к переводческой деятельности.
Результаты этой работы налицо. Вышел в свет ряд переводных книг — Сажиды Сулеймановой, Мухаммата Мирзы, Рустема Закуана, Рената Хариса, первый том «Антологии современной татарской прозы» (уже сверстан и ждет своей очереди второй том) , избранные пьесы Данилы Салихова и двуязычная книга прозы Анаса Хасанова. На подходе переводные книги Харраса Аюпа и Зиннура Мансурова. Но самой кропотливой работы потребовала «Антология современной татарской поэзии» (64 автора, от 150 до 300 поэтичес-ких строк у каждого). По замыслу составителей, в эту книгу должны были войти стихи ныне здравствующих поэтов, определявших лицо татарской поэзии последние тридцать лет. Но, к сожалению, человек предполагает, а небеса располагают. Нескольким авторам не суждено было дожить до выхода антологии. Мударрис Аглямов, Нияз Акмал, Роберт Ахметжанов, Наис Гамбар, Зульфат, Ильдар Юзеев — они навсегда останутся в памяти нашего народа благодаря своим замечательным стихам. А вышедшая в этом году антология наконец-то познакомит с их творчеством и русскоязычного читателя.
О чем же пишут татарские поэты, что их волнует и радует? Темы, в общем-то, традиционные — любовь и смерть, любовь и жизнь, причем любовь во всех ее проявлениях: к женщине, к матери, к большой и малой Родине, к друзьям, природе, родному языку…
О, Вечность!..
Все небесные скрижали
Истерлись, и узнаем мы едва ли,
О, молния, лета твои!
(Рамис Аймет,
пер. С.Малышева).
Пусть перед ней ковром
цветут цветы
И с неба звезды
падают вослед –
С кем женщину сравнить? –
Слова пусты…
… Лишь с ней самой.
Других, ей равных, нет!
(Нияз Акмал,
пер.Н.Ишмухаметова).
Не вздумай знать
И понимать –
Живи в спокойствии своем!
Я свой огонь смогу скрывать,
Но вспыхнешь –
и сгорим вдвоем.
(Клара Булатова,
пер.Л.Газизовой).
Привередлив и приветлив,
мой язык,
Как народ мой,
и умен и ловок ты.
Светом истины небесной
ты велик,
И хранить его вовеки будешь ты.
О, родимый и любимый
мой язык!
(Марсель Галиев,
пер.А.Каримовой).
Я сделал выборку из произведений авторов, расположенных между буквами «А» и «Г». И вы сами можете представить, сколько еще прекрасных строк скрывается под синей обложкой «Антологии современной татарской поэзии».