Броня крепка…
Мы уже знаем, что формы множественного числа у существительных мужского рода могут зависеть от лексического значения слова.
Мы уже знаем, что формы множественного числа у существительных мужского рода могут зависеть от лексического значения слова. Например, “соболя” — меха и “соболи” — животные; “тона” — переливы цветов и “тоны” — звуковые.
А есть такие “хитрые” слова, которые пишутся абсолютно одинаково, однако в зависимости от произношения имеют совершенно разные значения, и если вы будете говорить об определенном предмете, а ударение поставите неверно, то вас могут не так понять.
Сейчас началось время отпусков, вы собираетесь куда-то ехать. Естественно, надо заранее если не купить, то заказать билет. Вы его “бронируете” (ударение ставится обязательно на слог -ни!), то есть как бы резервируете, закрепляете за собой. Вам дают “броню” (ударение на первом слоге), и билет, таким образом, у вас “забронированный” (ударение на слог -ни). В назначенное время вам просто нужно за ним прийти. Словообразовательная цепочка выстраивается так: броня (ударение на -о) — бронированный (ударение на -ни) — бронировать (ударение снова на
-ни).
Конечно, если вы обратитесь в кассу и попросите билет “забронировать” (с ударением на последний слог), вас, разумеется, поймут. А может найтись шутник, который посоветует обратиться на военный завод, потому что билет-де не танк и касса “брон1й” (от “броня” — с ударением на второй слог), то есть металлической защитой проездных документов, не занимается.
А вот в речи работников военного предприятия словообразовательная цепочка выстраивается так: броня (ударение на -ня) — бронированный (ударение на -ро) — бронировать (ударение на -вать).
Обратите внимание: в обоих случаях неправильно говорить “бронь”, только “броня”!
К слову. В отпуске мы привыкли транжирить деньги — это характерная наша черта, пришедшая из старого барского быта. Русские баре в старину выезжали за границу, чтобы “себя показать”, а показывать-то было нечего, кроме своей щедрости, тем более что цену денег они не знали… Когда их урезонивали, они отвечали, что-де нельзя же иначе “а летранже”, что по-французски значило “за границей”. От этого обрывка французского слова и создано наше “транжирить”, то есть “сорить деньгами”.
До встречи!
Ольга ЯНКИНА, “РТ”.