Свежий воздух культуры

Существует такое эфемерное, но тем не менее реальное понятие, как воздух культуры.

Существует такое эфемерное, но тем не менее реальное понятие, как воздух культуры. Это та интеллектуальная атмосфера, в которой живут и которой дышат наши современники. В ее создании участвуют не только классики, но и все, кто вносит свой вклад в духовную копилку родного народа. К числу таких заметных творческих личностей относится и Амир Махмудов – поэт, литературовед, публицист и критик, отмечаю-щий в эти дни свое 60-летие.


Родом он из деревни Абдрашитово Альшеевского района Башкортостана. После аспирантуры на кафедре эстетики при Московском пединституте имени Крупской защитил кандидатскую диссертацию по творчеству поэта-героя Мусы Джалиля, впервые подробно проанализировав эстетический идеал татарского поэта.


В литературу пришел как поэт-шестидесятник в пору хрущевской оттепели. Выпустил несколько сборников лирических и публицистических стихов. Параллельно с этим работал научным сотрудником Института языка, литературы и истории имени Ибрагимова, преподавал в Казанском пединституте. Особое место среди его научных трудов занимает монография “Торжество прекрасного”, в которой прослеживается становление и развитие татарской эстетической мысли с конца ХIХ до начала ХХ века. В 1999 году А.Махмудов защитил докторскую диссертацию по татарской филологии. Его статьи о творчестве Мусы Джалиля, Габдуллы Тукая, Галимджана Ибрагимова, Шарифа Камала, Каюма Насыри и других часто печатаются в центральных российских и зарубежных периодических изданиях.


В поэзии А.Махмудова есть и любовная, и пейзажная лирика, но преобладают все же социальные мотивы. Он поэт мысли, мысли не абстрактной, не холодной, а пропущенной через свой внутренний мир.


Предлагаем читателям газеты некоторые стихи Амира Махмудова последних лет.


Габдулле Тукаю


Замерло сердце твое.


Ты умер. Запомним надолго,


Как сердца коснулся мороз,


И русло покинула Волга –


Влилась в океан общих слез.


Склонились вершинами горы,


И как-то пожухли поля,


Деревья сменили уборы,


Печально вздохнула земля.


Но голос остался твой с нами,


Он нам с колыбели знаком.


Мы мыслим Тукая стихами,


Поем мы “Родным языком”.


***


Только путь разделяет нас,


Бесконечности жизни равный,


И болят все сильней


Каждый день, каждый час


В моем сердце твои раны.


Солнце жар свой


безжалостно льет,


Лед на речках


в трещинках ранних.


Подожди, загорятся,


как тающий лед,


В твоем сердце – мои раны.


***


Даже если стихи из строфы


Узелками рифм завяжу,


Не достать от Москвы до Уфы,


Но тебе в глаза я гляжу…


В миг, когда изумрудной Уфой


Ты идешь, тихо платьем шурша,


Восхищаясь Тукая строкой


Иль твердя про себя Такташа.


И когда гладь московской реки


Отразит облик твой, как зарю,


Я дрожаньем упругой строки


Ее воды благодарю.


И пускай не умею строфой


Передать, как же ты далеко,


Но Москву с изумрудной Уфой


Обнимаю певучей строкой.


Татарский язык


Времени жаркий пламень,


Как острый упругий меч, –


Язык татарский не плавил,


Но лишь закалял для сеч.


Другу песней привета


Звуков теченье твое.


Но повсюду врага при этом


Пронзит языка копье.


Язык – это кровь народа,


Душа его, плоть и мысль.


Он тянется к нам сквозь годы,


Как горы Урала ввысь.


Он яркий цветок предгорья,


Ему не страшна зима.


Он в час всеобщего горя


Алманский “крушил” каземат…


…Века, пробегая, хохочут:


– Вам, люди, все сроки узки,


Уйдете, и с вами, впрочем,


Уйдут миры, языки.


Язык мой – сокровище дедово,


Ему не страшна круговерть.


Истории его неведомо


Страшное слово “смерть”.


Перевод Юрия Полякова.


Никто не выше хлеба


(Татарское народное изречение)


Как жернов, теплый хлеб


в моих руках,


Тяжел – на плечи сразу


не возьмете.


Он так сиял над полем в колосках


И в зернах золотых


при обмолоте.


И светлый жемчуг самый дорогой


Ценою с черным хлебом


не сравнится.


Хлеб не дороже Родины одной,


Но главная земли моей частица.


Вот теплый хлеб,


так радующий глаз.


(Все хорошо,


когда живется сыто.)


А с чем-то схож с зерном


любой из нас:


Мы трудности проходим,


словно сито.


Бываем рады мы стихам своим.


Достичь высот строки


Хикмета мне бы!


Да, много в жизни


мы чудес творим,


Но никогда никто не выше хлеба!


Перевод Олега Цакунова.


Мой народ


Из века в век мелодия жила,


Звенели голоса родных кубызов.


Была душа народная светла,


Был огонек в глазах,


как жизни вызов.


Протяжно пел народ мой испокон


“Кара урман” с надеждой


вдохновенной,


И о своем величье думал он,


И о познанье вечных


тайн Вселенной.


Что побужденья добрые, когда


Вся жизнь была


так беспросветно бедной,


А счастья конь крылатый


навсегда,


Казалось, и останется легендой.


Но грянули иные времена,


Как будто аргамак влетел


в ворота.


И, словно песнь татарская,


длинна


Да будет жизнь счастливого народа!


*** ***


*** ***


Уже весна, а снег не понял, что ли,


Того, что стужа долгая прошла


И пишет белым на раскисшем поле


Наискосок про зимние дела.


И я прочту на черновых страницах


О том, что, начиная новый срок,


Снег тает незаметно на ресницах,


Весенней каплей падает в песок.


Беря с собой и радости и горе,


Ручьи те капли в океан влекут.


И жизнь клубком разматывает годы.


Остановитесь! Но бегут, бегут…


Перевод Олега Цакунова.


На татарском


кладбище


Лег туман и раскинул крыла –


Будто горе плывет по погосту…


Сын родился. А мать умерла.


И могила ей вроде по росту.


Тронут росами каждый цветок,


Будто души слезой его мочат…


А истории ветер жесток –


Он и камни могильные точит.


Счастье минуло. Горе пришло…


Может, кто-то в него не вникает.


Изголовье тумана крыло,


Словно старая мама, ласкает…


Человек погрузился в тепло,


Успокоясь, к земле притулился,


Будто – так уж ему повезло –


Сам из крыльев лебяжьих родился…


Здесь и новый Тукай погостит –


Гений тоже, увы, умирает.


А туман над погостом летит,


Будто это Сайдашев играет.


Перевод Марины Кудимовой.


Рафаэль МУСТАФИН.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще