Наследие, которое сближает

Встреча писателя, поэта и драматурга, журналиста русской службы “Би-би-си” Равиля Бухараева, который уже 17 лет живет в Англии, состоялась в конце марта с клубом читателей “Книжного двора”.

Автор статьи: Вера АРЯМНОВА

Встреча писателя, поэта и драматурга, журналиста русской службы “Би-би-си” Равиля Бухараева, который уже 17 лет живет в Англии, состоялась в конце марта с клубом читателей “Книжного двора”.


Поводом для нее послужила новая антология “Золотые ступени”, где Бухараев прослеживает расцвет татарской классической поэзии от поэтов Золотой Орды до героической поэзии Мусы Джалиля. К сожалению, к моменту встречи книга еще не вышла, как планировалось, в издательстве “Магариф”. Тем не менее никто не пожалел, что пришел на эту встречу.


Равиль Бухараев – автор более 30 книг стихов, прозы, научно-исторических и экономико-политических исследований на разных языках. Главное место в его творчестве занимают книги по исламоведению и истории.


В 2005 году вышла уникальная антология, которая впервые на русском языке представила ряд золотоордынских поэтов 14-го века в переводе Бухараева. Его предисловие к сборнику позволило представить место этой великолепной поэзии в городской культуре Золотой Орды. Результат был ошеломительный для многих. Ведь мы знали о Золотой Орде лишь то, чему нас когда-то учили: кочевая империя, варварское царство. Согласно школьным представлениям Золотая Орда не занималась ничем созидательным, а только воевала и собирала дань с покоренных народов, в числе которых были русские княжества. О том, что это была и городская цивилизация, насчитывавшая около сотни городов, знали только специалисты. Как и то, что в основе многих русских городов лежал мамайский кирпич – пошел он, ввиду своего отличного качества, на фундаменты.


Один поэт написал: “Слово может убить, слово может спасти…” В том числе и историческую репутацию. Как нельзя более убедительно это утверждение доказывают строки золотоордынского поэта Харезми:


Зажги ж свечу во тьме


и мусульманству


Учись у христиан –


в досаду чванству!


Всего две эти строки показывают, что лучшие мусульманские умы минувших веков сознавали, что истинное христианство и истинный ислам, которые разделяют одно и то же трудное нравственное учение о любви к ближнему, духовно близки. Этих строк понимающему достаточно, чтобы оценить величие и широту души и ума представителя Золотой Орды, благородство доминирующей культуры. Так возвеличить христианское меньшинство, видеть прекрасное даже через религиозный “водораздел” удается не всем современникам, а тут – четырнадцатый век! Потрясающий урок! И огромное наслаждение – открыть для себя золотоордынскую поэзию, корни которой в поэзии древнетюркской, арабской и персидской…


После знакомства с нею не остается сомнений в гумилевском утверждении, что тюрки и славяне никогда не были смертными врагами, как и в том, что ни один народ в отдельности не может создать цивилизацию – она всегда конгломерат…


В исполнении Равиля Бухараева звучали стихи – поэтов Золотой Орды и собственные. Не только на русском, но на английском и венгерском языках. Кто-то спросил: а почему он не пишет на татарском?.. Равиль ответил – стихи на татарском у него есть, но он не считает их фактом литературы:


– В 1959 году татарский язык исключили из школьной программы, взамен дали английский и немецкий. Эти языки я знаю хорошо. Изучал бы татарский – знал бы и его лучше.


Вопрос не был упреком. Думается, сегодняшней читающей публике понятно, что Равиль Бухараев сделал ценный вклад в современное представление о Золотой Орде, познакомив нас с ее поэтами. Почему-то все переводчики на русский прошли мимо этой поэзии. Это наследие, которое сближает, а не разделяет людей. А как она прекрасна, как сильна, если может покорить одной-единственной строкой золотордынского поэта о красоте любимой: “Ты зеркала сжигаешь отраженьем…”.


Новая антология “Золотые ступени” вдохновлена идеей показать эволюционное развитие татарской поэзии на ее взлетах, совпадающих с пробуждением национального самосознания. Но говорить и писать о новой книге наверняка следует после прочтения, а сам переводчик и составитель сказал: “Я рад, что сошлось время и желание, что получилось довести этот труд до конца”. Остается и нам порадоваться этому, глядя на человека, живущего за границей, но так много делающего для своего народа.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще