Наш “золотой век”, или Перевод – дело тонкое

Увидела свет книга старейшего мастера художественного перевода Кияма Миннибаева “Перевод – это искусство.

Увидела свет книга старейшего мастера художественного перевода Кияма Миннибаева “Перевод – это искусство. Золотой век”.


В ней впервые актуальные проблемы художественного перевода рассматриваются на фоне широкого экскурса в историю развития этого вида творчества в республике и на конкретных образцах переводческой деятельности наиболее видных представителей этого литературного цеха. В результате читатель получает поистине исчерпывающую картину становления и развития художественного перевода в Татарстане за весь XX век.


Что же необходимо для того, чтобы успешно заниматься художественным переводом? Как минимум – абсолютное знание родного языка, большая эрудиция, достаточно глубокие познания в области культуры и языка, с которого делается перевод, а также знание и почтительное отношение ко всему творчеству писателя, чье произведение переводится. Именно тогда, по мнению К.Миннибаева, удается воспроизвести духовное богатство оригинала и все нюансы авторского стиля. Заметим, что сам он является автором перевода на татарский язык более тридцати произведений русских и зарубежных писателей, в том числе дилогии В.Шишкова “Угрюм-река”. А потому он имеет полное моральное право оценивать мастерство и своих предшественников, и молодых коллег.


О многих из них Киям Миннибаев пишет с нескрываемым восхищением. Это такие корифеи, как Я.Козловский, С.Иванов, Р.Моран, В.Ганиев, С.Липкин и А.Тарковский, немало сделавшие для популяризации татарской поэзии среди русскоязычных читателей. В свою очередь, переводами русской и мировой классической поэзии на татарский язык занимались Г.Тукай, С.Рамиев, А.Файзи, Ф.Бурнаш, А.Ерикеев, Н.Арслан и еще многие другие. Но в первую очередь читатель имеет возможность заглянуть в творческую лабораторию современных мастеров художественного перевода. Так, среди лучших переводчиков татарской прозы на русский язык автор называет талантливого московского литератора Разию Фаизову, давая высокую оценку ее переводам романов Г.Ибрагимова, Г.Баширова и А.Расиха. Впрочем, перечисление имен всех переводчиков, которые, по мнению автора, вносили и вносят большой вклад в развитие духовной и языковой культуры татар, заняло бы слишком много места.


Вместе с тем К.Миннибаев нетерпим к переводам небрежным, халтурным. И здесь он не взирает ни на какие авторитеты, в равной мере не приемля как сторонников слишком вольного обращения с оригиналом, так и “буквалистов”. Но таковых становится все меньше и меньше. Выросло не только количество переводной литературы, но и качество художественного перевода. Наглядно, на конкретных примерах прослеживая эту динамику, автор приходит к справедливому выводу, что XX столетие – поистине золотой век художественного перевода.


К числу наиболее ярких представителей этого золотого века можно отнести и самого Кияма Миннибаева. Наряду с литературной деятельностью он более тридцати лет преподает теорию художественного перевода в Казанском государственном университете, проповедуя серьезное, творческое отношение к переводу, на уровне создания оригинальной прозы. Не зря его считают своим учителем не только молодые переводчики, но и многие из тех, о ком он пишет в своей книге с искренним почтением.


Луиза БАЙРАМОВА,
профессор КГУ.

+1
1
+1
0
+1
0
+1
0
Еще