Ренат Харис в особом представлении нашим читателям не нуждается. Его стихи, как и рецензии на его поэтические сборники, не раз публиковались в “РТ”. А всего этих сборников у поэта издано около сорока. В своих творениях он воспевает красоту, духовную наполненность жизни современника, его кровную связь с историей народа, Отечества.
Ренат Харис – заслуженный деятель искусств республики, с 1990 года – депутат Верховного Совета, затем Государственного Совета РТ. Недавно за большие заслуги в литературе указом Президента РТ Ренату Харису присвоено звание народного поэта Татарстана. От имени читателей поздравляем нашего давнего автора со столь высокой наградой!
На наш вопрос “Чем новеньким порадуете читателей?” поэт предложил несколько стихотворений, недавно переведенных на русский язык.
Ренат ХАРИС
Дверь души моей без ручки, без замка,
рядом не стоит душехранитель.
Вход в нее любому – без звонка,
если сможете, то заходите.
Но открыть ее непросто, хоть толкай,
хоть подмажь ее петли елеем…
А в душе людей толпится – через край…
Как прошли – умом не разумею!
* * *
Полновесная туча,
мятущаяся
между светозарностью ночи
и дневной темнотой, –
это моя душа.
Та сторона, что к Земле –
кровью забрызгана алой.
Та сторона, что Небу родней –
туманом обезличена.
Тело само, как балбал*,
Что готов раскрывать свои тайны, –
ожидает возвращенья души не случайно.
И приходит она и проникает в послушное тело.
И я
становлюсь сопричастным действу,
развернувшемуся между светозарностью ночи
и дневной темнотой…
На теплоходе “Дмитрий Донской”
Нет, не Волги водоворот –
волей сжатое время течет.
Под его поднырнув волну,
думы мчат мои в глубину.
Век за веком, как пласт за пластом,
словно мысль, прохожу напролом.
Нежданно – из небытия –
натыкаюсь на два копья:
Пересвета и Челубея…
Кровь течет, на свободе алея…
Где – вразлет – встали два копья.
Между ними – щитом и я!
Эти копья сломались во мне,
но концами торчат извне…
Пересвета потомок – мой друг.
Нашу дружбу не взять на испуг.
Он о предке, как я, не забыл…
А под ветром растет чернобыл.
Там, где пали два богатыря,
восстает молодая заря.
Я не чувствую боли в себе
и ни в теле своем, ни в судьбе.
Но не смейте, обидев меня,
стронуть с места два этих копья!..
* * *
Как люстра, над Волгой искрится
старинной луны серебро.
На влажном песке серебрится
забытое чайкой перо.
А воды ночные невольно
насыщены всклень синевой.
И гасят задумчиво волны
искрящихся звездочек рой.
Меня овевает прохлада –
а в доме моем непокой:
там Песня моя, словно Лада,
исходит счастливой слезой.
Наполнена солнечной страстью
от счастья рыдает она
во власти любви. Этой властью
душа бесконечно полна.
Как люстра, над Волгой искрится
Луна, освещая зенит,
и Песню мою, словно птицу,
лучами она серебрит.
А Волга спешит без опаски
туда, где морской слышен гул…
И с жаждой невиданной ласки
я к Песне родимой прильнул.
* * *
Нельзя войти в окно весне.
И в дверь войти ей невозможно.
Но под корою, в глубине
березовой журчит тревожно.
А кончик ветки, став пером,
невиданное мной выводит.
Я бьюсь часами над стеклом:
что хочется сказать природе?
Вот буквы… строки… письмена…
Ищу, чтоб смысл речей открылся.
Но буквы тают… Ах, весна,
неужто сам я изменился!
Замри, душа! Повремени…
В моих сосудах – то же пенье.
Ах, неужели и они –
снегов поющих продолженье!
Перевод Анатолия ПАРПАРЫ.
* Балбалы – каменные истуканы древних тюрков эпохи великого переселения народов.