С 1 по 6 июня в Национальном музее РТ проходила благотворительная акция “Дни дарения”. Одним из ценнейших подарков, преподнесенных казанскому музею Льва Толстого, стали два тома переводов его дневников на испанский язык, сделанных мексиканской переводчицей Сельмой Ансира, которая недавно целую неделю была гостьей столицы Татарстана.
Родилась Сельма в Мексике, живет в Испании, училась в России, которая стала ее духовной родиной благодаря проникновению в мир поэзии и прозы классиков XIX-XX веков. Большая поклонница русской литературы, она переводила Пушкина и Гоголя, Достоевского и Гончарова, Пастернака и Мандельштама, Булгакова и Окуджаву; первой открыла для испаноязычного читателя Марину Цветаеву, дневники Льва Толстого. Поэтому встречи с Казанью, где шло нравственное становление молодого Толстого, зарождались сюжеты его будущих рассказов, а в апреле 1847 года были сделаны его первые дневниковые записи; с Чистополем, приютившим в годы войны будущего лауреата Нобелевской премии, автора “Доктора Живаго” Бориса Пастернака; с Елабугой, где нашла свой последний приют любимая переводчицей Марина Цветаева, – стали не только данью памяти дорогим сердцу именам, но и помогли “паломнице” из Испании глубже понять духовные искания великих русских писателей.
Уже в день приезда Сельму можно было видеть на улицах старой Казани, в местах, где жил и учился будущий гений русской и мировой литературы – на Черном озере, около Университета, в бывшей усадьбе П.П.Дедевой на Поперечно-Казанской улице (ныне Япеева, 15), которая в 2000 году была передана Национальному музея РТ для создания музея Льва Николаевича Толстого.
Говорят, что тонко и глубоко чувствующие натуры нередко обладают даром предвидения. Если Сельма Ансира относится к их числу, то ее реплика “не все так безнадежно”, ставшая итогом осмотра разграбленной, разрушающейся и захламленной усадьбы, вселяет надежду на то, что музей Л.Н.Толстого в Казани все-таки будет.
Во время “круглого стола” в Национальном музее РТ, за которым, кроме Сельмы Ансира и доцента КГУ Лии Ефимовны Бушканец, собрались преподаватели вузов и гимназий, студенты, школьники, краеведы и журналисты, гостья рассказала, как и когда появилась у нее идея перевести дневники Толстого на испанский язык.
Первое знакомство с Толстым произошло еще во время ее учебы в МГУ, а посещение Ясной Поляны, которое состоялось спустя несколько лет, стало судьбоносным. “Я дышала тем же воздухом, которым дышал Лев Николаевич, ходила по тем же аллеям, по которым прогуливался писатель, ощущала атмосферу яснополянского быта и поняла, что смогу поделиться накопленным материалом с теми, кто не имеет счастья знать русский язык, прикоснуться к великой и необъятной душе”, – сказала Сельма Ансира.
Решение было принято, и по возвращении домой она обратилась в Министерство культуры, нашла там понимание и поддержку, получив грант на издание двух томов Л.Н.Толстого. В 2001 году вышел первый том дневников, в 2003-м – второй.
Сейчас переводчица из Испании приступила к переводу писем Льва Толстого. Прощаясь с Казанью и снова пройдя по толстовским местам, Сельма Ансира выразила надежду на встречу через 5-6 лет с уже восставшим из руин музеем Л.Н.Толстого, куда она сможет привезти свой очередной труд.
Наталья СМИРНОВА.