В празднике, начало которого совпало с Днем родного языка в Татарстане, приняли участие не только наши берлинские соотечественники, но и татары, живущие, работающие или учащиеся в других городах Германии, а также многочисленные гости, на первый взгляд весьма далекие от тюркологии и всего, что связано с Татарстаном. Но лишь на первый взгляд…
“Die Welt steht Kopf” – эта немецкая фраза, означающая “мир перевернулся”, с самого начала праздничной Недели не выходила из головы. Ну, посудите сами, разве можно было представить себе лет двадцать назад, что татарские песни и стихи Тукая, Джалиля так громко и свободно зазвучат в Западном Берлине. Да не просто в Западном Берлине, а в местечке Далем, в двух шагах от бывшей штаб-квартиры союзных войск. Среди утопающих в зелени вилл, облюбованных в 1945 году американскими офицерами, а позже частично переданных в распоряжение Свободного университета – когда-то альтернативного вуза, учрежденного в противовес “осоветившемуся” университету имени Гумбольдта.
И разве можно было не удивляться, когда именно немец переводил татарскую речь нашей землячки и почетной гостьи профессора КГУ Флеры Сафиуллиной? Мир действительно перевернулся, ибо над шутками, произнесенными по-татарски, сначала хохотали некоторые немцы, а русские гости с нетерпением ждали… немецкого перевода.
Впрочем, правде – место: и по-русски в эти дни говорили немало, в основном в кулуарах и между собой; да и немцы, блеснувшие знанием экзотического в местных краях языка, не совсем простые немцы, а дипломированные или будущие тюркологи. Так, переводчик Флеры-ханум Себастиан Цвиклински – один из ее немецких учеников, автор нескольких монографий, посвященных волжским татарам. Элиф Дилмач – татарка наполовину, родилась и выросла в ФРГ, татарский язык выучила в университете. А Ева Мария Фласхар специализируется аж на двух родственных языках – татарском и башкирском.
– Впервые я была приглашена в ФРГ преподавать татарский язык в 1992 году, – рассказывает профессор Сафиуллина. – Потом в течение последующих трех лет было еще несколько академических командировок в Свободный университет Берлина. Позже принимала гостей – студентов и преподавателей – уже дома, в Казанском университете. Тогда мы работали в паре с профессором-тюркологом Маргарет Эрсен-Раш. И с первых дней пребывания здесь я обратила внимание на неподдельный интерес немцев не только к тюркским языкам, но и в целом к нашей культуре, к нашим традициям и обычаям.
– Но ведь, наверное, ох как нелегко дается им татарский? С их-то артикуляцией…
– Язык любой дается нелегко, если он – не родной или не сопровождает тебя с раннего детства. Но нельзя забывать, что это – немцы. Их упорству, прагматичной целеустремленности и фантастической работоспособности остается лишь завидовать. Они у нас не только говорят по-татарски, но еще и песни поют, и в танцах иному татарстанцу фору дадут…
– Честно говоря, до сих пор мало кому из национальных общин Германии, объединяющих россиян, удавались такого рода мероприятия, – признался пресс-атташе посольства России в ФРГ Михаил Грабарь. – Между тем это очень важно, ибо на Западе все еще бытует мнение, что в России живут только русские. А наша страна потому и велика, что она многонациональна и богата разными культурами и традициями… Хотя татары – случай особый. Это вторая по численности нация в России, которая к тому же обогатила и сам русский язык. Сколько татарских слов мы, русские, считаем своими? Не счесть…
По словам же самих закоперщиков всех “татарских набегов” на Берлин Раиса Халилова, Ильдара Харисова и Венеры Вагизовой, в творческой кухне Татарско-башкирского культурного центра зреет еще много других интересных планов. А ближайшее большое мероприятие уже не за горами. Германские сабантуи в этом году состоятся в июне сразу в двух городах – Берлине и Мюнхене.
В программе же нынешней Недели, которая завершилась 29 апреля дискотекой по-татарски, были и музыкально-литературный вечер “Татарско-немецкий диван”, и фотовыставка “Казань – Берлин”, и мультимедийное путешествие в столицу Татарстана, и симпозиум “Татары: культура и язык”. Андрей Кобяков.