В эти дни исполняется 90 лет со дня рождения известного татарского поэта Галимджана Латыйпа.
Будучи уроженцем Башкирии, любовь к которой поэт пронес через всю жизнь, Г.Латыйп тем не менее связал свою судьбу с Татарстаном. Его тянула земля Г.Тукая и Х.Такташа. Приехав в Казань учиться, он остался здесь навсегда. Был учителем, ревизором, журналистом. В 1960 году Галимджан Латыйп вступил в Союз писателей.
Начиная с 1939 г. им издано около 30 поэтических сборников для детей и взрослых. Произведениям Г.Латыйпа присущи лиризм, жизнелюбие, гражданственность, любовь ко всему светлому. Они реалистичны, понятны и открыты каждому. Читая их, сразу видишь, что за человек их написал, какие у него заботы, радости. Литературовед Г.Рамазанов так написал об этом: “Творчество Г.Латыйпа лишено излишней громкости, не бросается в глаза какой-то изощренностью, но читателей не могут не тронуть искренность и доверительность поэта…”
Интересны короткие стихи Г.Латыйпа. Они афористичны, легко и надолго запоминаются. Немало стихов сатирических и окрашенных мягким юмором, заставляющих улыбнуться читателя. Лирика Г.Латыйпа вдохновляла многих татарских композиторов – Р.Яхина, С.Садыкову, А.Ключарева, Э.Бакирова, И.Шамсутдинова и других.
Особая грань его творчества – поэзия для детей. Известен Г.Латыйп и как переводчик. Для татарского читателя он перевел произведения А.Твардовского, А.Прокофьева, А.Безыменского, С.Маршака и др. В свою очередь стихи Г.Латыйпа переводили на русский язык Б.Слуцкий, Ю.Окунев, Г.Глазов, В.Соколов и другие.
Галимджана Латыйпа нет с нами с 1986 года, но жители одной из улиц центра Казани, где жил поэт, помнят обаятельного, трудолюбивого, исключительно скромного человека, умевшего тонко шутить, находить общий язык и по-доброму беседовать с людьми любого возраста.
В память о Галимджане Латыйпе предлагаем небольшую подборку стихотворений поэта.
Где сено я косил
Как сладок пряный запах лета
в краю, где сено я косил
и где, прильнув к земле
прогретой,
я набирался свежих сил.
Уже не каждый возвратится
сюда на родину свою.
Здесь нестареющие птицы –
я их как будто узнаю.
И жаворонок в свете солнца,
над лугом утренним звеня,
по праву старого знакомца
тревожит песнями меня.
Как будто в сердце у пичуги
доныне живы и ясны
воспоминания о друге,
который не пришел с войны.
* * *
В тот день птенцы
впервые сами
взлететь пытались из гнезда
И мы такими же птенцами
свой дом покинули тогда.
Мы уходили, оставались
луга с нескошенной травой,
и жаворонки разливались
в голубизне над головой.
Но только прежнего веселья
не слышали в тех песнях мы.
Сюда птенцы вернутся все ли?
И всем ли выжить до зимы?
И к родникам склонясь, березы
Как будто с фронта ждали весть.
И капали на землю слезы
Из глаз оставленных невест.
Как сладок пряный запах лета!
Еще не раз сюда вернусь.
Но в песне, жаворонком спетой,
Порой такую слышу грусть!
Перевел В.Соколов.
* * *
Знаком я людям
или незнаком, –
Никто лица
при встрече не воротит.
Как будто говорят:
– Войди в мой дом,
вот для тебя
распахнуты ворота…
Как счастлив я,
что даль моих дорог,
их пыль
не стали к старости
позором.
Я шел, как все.
И право уберег
встречать глаза людей
открытым взором.
* * *
Возвращенье гусей,
стройный лет.
В дальней заводи
гогот их внятен.
Пусть язык этот
мне непонятен,
но в нем радость
от встречи живет.
Поздней осенью
возле леска
мы прощались
у заводи синей…
Непонятен язык их гусиный,
но знакома
по дому тоска.
* * *
Являемся на свет
мы только раз.
И умираем
только раз на свете.
Мы ползаем сперва,
покуда – дети,
затем встаем,
по Жизнь-горе идем,
рукою взрослой
отстраняя ветер.
Рождение и смерть
не в нашей воле.
Но есть меж ними
дивный интервал, –
возможность,
предначертанность
и доля,
чтоб каждый
свое небо увидал.
В рожденье нашем
есть святая суть:
не только двигаться
на запах хлеба,
но вверх идти, –
свое увидеть небо,
коль мы уже пустились
в этот путь.
И только вверх!
Отчаянно, влюбленно,
как солнце, – до заката,
все поправ,
пока земля
не примет в свое лоно
и не прострочит нас
корнями трав.
Перевел Г.Глазов.