В казанском издательстве «Магариф – Вакыт» увидел свет первый сборник стихов Анны Ахматовой в переводах татарских поэтов. Презентация книги прошла в театре им. Г.Камала. Инициаторами вечера выступили молодые татарские литераторы, музыканты, актеры и журналисты, объединившиеся в рамках молодежного проекта «Калеб» ( «Душа»).
Кем-то подсчитано, что за свою жизнь Анна Ахматова перевела стихи 150 поэтов, написанные на 78 языках. Среди этих переводов, как известно, есть и стихи Габдуллы Тукая. При этом самой Анне Андреевне редко нравились переводы ее собственных стихов. К примеру, когда ей показали переводы, сделанные известным славистом – женщиной, профессором Сорбонны, Ахматова возмущенно воскликнула: «Как она посмела переводить меня белым стихом!..» Тем не менее попытки перевести ее «царственное слово» всегда были и будут. Сегодня стихи Ахматовой звучат на многих языках, включая китайский и корейский. А о том, что представляют собой переводы на татарский язык, кто над ними работал и почему вообще возник замысел этой книги, накануне презентации мы побеседовали с одним из авторов сборника – кандидатом филологических наук, поэтессой и переводчицей Луизой Янсуар.
– Уверена, что уже в ближайшее время критики дадут оценку и вашим переводам, и книге в целом. Сегодня же хотелось бы поговорить о другом. Как известно, поэтический мир Анны Ахматовой – это территория достаточно зрелых чувств и трагического опыта, и я, признаться, удивлена тому, насколько вы еще молоды… Как давно вы занимаетесь переводами Ахматовой?
– Первые попытки переводить Ахматову у меня были еще в юности, после знакомства с ее ранней лирикой. На памяти моего поколения это был один из первых ее сборников – тоненькая такая книжечка в скромной синей обложке. Цветаева пришла ко мне чуть раньше – это были казанское издание «Осыпались листья над вашей могилой…» и «Избранное», изданное «Детской литературой». А раньше я только слышала о существовании этих больших поэтов.
Да, попытки переводить были, но чтобы заниматься этим серьезно, мне не хватало какого-то импульса… И вот в 2009 году, когда отмечалось 120-летие со дня рождения Анны Ахматовой, мне позвонила Лейсан Хафизова из издательства «Магариф» и предложила поучаствовать в качестве переводчика в юбилейном сборнике. В том же году юбилеи были у Гоголя и Пушкина, и их переводы тоже планировалось издать. Но, по крайней мере, в случае с Ахматовой сразу начались сложности. Тут были и объективные причины, и какие-то необъяснимые, почти мистические вещи…
– Об этом мы еще поговорим… А кто еще на тот момент занимался переводами Ахматовой?
– Конечно, главный вопрос, который нас тогда волновал, а наберем ли мы переводов на целую книгу? И я стала интересоваться, кто из татарских поэтов переводил Ахматову раньше. Выяснилось, например, что знаменитый ахматовский «Реквием» на татарский язык впервые перевел поэт-фронтовик Кави Латып. Несколько стихотворений перевела Лена Шакирзян. Кое-что было у Лаиса Зулькарная, но об этом я узнала совсем недавно. Также я предложила включиться в работу над сборником поэтам «новой волны». Эта идея их воодушевила, но взялись далеко не все, понимая, насколько это трудно – переводить Ахматову. Случалось, что и уже готовые переводы шли в редакторскую корзину… Так постепенно сложился наш авторский коллектив, в который, кроме меня, вошли Ильсияр Иксанова, Рифа Рахман, Рамис Аймат, Юлдуз Миннуллина, Лилия Гибадуллина и живущая ныне в Германии Гульназ Валиева.
- Участниками вечера стали не только молодые татарские поэты и драматические актеры, проникшиеся музыкой ахматовского стиха, но и настоящие музыканты, исполнившие произведения любимых композиторов Анны Ахматовой
Мы поделили между собой основные ахматовские циклы, исходя из того, кому что ближе. Скажем, для Рифы Рахман это была преимущественно ранняя лирика, для меня, наоборот, поздняя Ахматова, а Юлдуз взялась за «Реквием»… И вообще, мы старались брать наиболее знаковые произведения, поэтому, возможно, не все периоды творчества Ахматовой оказались представлены одинаково полно. Скажем, в книге мало стихов военных лет… Но невозможно одним сборником объять необъятное.
– А что для вас как переводчика Ахматовой представляло самую большую трудность?
– Сложно сказать, поскольку это еще не отболело. Но каких-то особых трудностей не было, хотя подступалась я долго. Мне кажется, переводить татарскую лирику значительно труднее. А здесь я шла достаточно интуитивно, выбирая те стихи, которые сами начинали звучать внутри меня. В частности, я перевела поэтические циклы «Шиповник цветет», «Pro domo mea» ( «В защиту моего дома»), «Осколки», «Смерть», «Cinque», стихотворения «Двадцать первое. Ночь. Понедельник», «Как ты можешь смотреть на Неву…», «Новогодняя баллада», «От тебя я сердце скрыла…», «Муза», «Не с теми я, кто бросил землю…» и другие.
– Не от вас первой слышу, что с этой книгой связана цепь каких-то роковых случайностей. Одно то, что ее судьба оставалась туманной долгих четыре года, говорит о многом. Из компьютера пропадали уже набранные тексты, возникали сложности с финансированием. У кого-то из тех, кто работал над книгой, даже в семье начались проблемы! А руководитель клуба «Калеб» Гузель Сагитова, занимавшаяся организацией вечера, рассказала, что буквально на днях ей приснился сон, что… презентацию отменят. Вы тоже усматриваете в этом вмешательство каких-то потусторонних сил?
– У Ахматовой очень мощная энергетика. Все это время она как будто испытывала нас, желая понять, чего мы стоим. Действительно, сложности возникали постоянно: и когда мы переводили, и когда готовили презентацию. Временами казалось, что сама Ахматова противится тому, чтобы эта книга вообще вышла. Между собой мы так и говорили: «Старушка сердится…», «Старуха колдует…»
– Однако, несмотря ни на что, книга вышла и, хочется думать, найдет свой путь к читателю… А в дальнейшем вы планируете заниматься переводами Ахматовой?
– Возможно. Тем более что не все получилось с первого раза, и кое-какие задумки у меня еще остались.
* * *
Вечер-презентация «О, есть неповторимые слова…» прошел в камерной и уютной атмосфере малой сцены ТГАТ им.Г.Камала, которая изначально предназначалась для творческих экспериментов. Книга, о которой идет речь, в определенном смысле тоже экспериментальная. В ней не просто собрано лучшее из ахматовской лирики, одновременно это попытки найти созвучия и некий новый контекст для современной татарской поэзии. И неудивительно, что книга в
Участниками вечера стали не только молодые татарские поэты и драматические актеры, проникшиеся музыкой ахматовского стиха, но и настоящие музыканты, исполнившие произведения любимых композиторов Анны Ахматовой – Шостаковича, Баха, Моцарта и Стравинского. Таким образом, присутствовавшие имели возможность познакомиться с переводами и сравнить их с оригиналами, эмоционально прикоснуться к личности и судьбе поэта.