Вспомнился давний случай из практики. Ездил с делегацией переводчиком в Китай на закупки, на одном технологическом предприятии нас встречала очень приятная дама-руководитель. Потом, естественно, нас позвали на обед.
Сидим, всё вкусно (по крайней мере, выглядит вкусно – я же больше говорю), ведём беседу. Вдруг руководителя российской делегации прорывает на анекдот, который он рассказывает, естественно, сначала мне, с выражением полного удовольствия от своего остроумия:
«Едут муж с женой на повозке, лошадь спотыкается. Мужик:
– Раз.
Едут дальше, лошадь опять спотыкается. Мужик:
– Два.
Опять едут, и снова лошадь спотыкается. Мужик:
– Три.
Достаёт ружьё и убивает лошадь. Жена в недоумении:
– Ты что? Зачем лошадь убил?!
Мужик:
– Раз».
Я с нервной улыбкой замечаю, что этот анекдот, мягко говоря, несколько некорректный по отношению к женщинам в принципе, а на китайском в рамках переговоров он прозвучит вообще странно. Но нет, шутку нужно донести, без этого не будет понимания русской души.
Скрепя сердце, я перевожу анекдот. Заканчиваю. Китаянка посидела несколько секунд, подумала и говорит: «Раз». Я в лёгком восторге, русские в смущении, китаянка спокойно попивает чай.
