Эти заметки начал писать после прочтения статьи философа Равиля Исхакова "Лингвистическая революция", опубликованной на страницах вашей газеты. Бросил, подумав: "Почему не пишут о переводе татарской графики с кириллицы на латинскую наши ученые-языковеды? Разговоры ведутся неквалифицированные, все - вокруг да около".
Но когда прочитал статью журналиста Игоря Кузнецова "Ё - не моё, а наше достояние" ("Республика Татарстан" от 29 марта 2002 г.), удивился: ведь подзаголовок своей статьи я именно так и назвал - "Ё - не моё". Бывают же такие совпадения! Правда, у меня это название имело другой смысл. И опять взялся за перо.
Что касается статьи Игоря Кузнецова, то она мне очень понравилась. Во-первых, тем, что автор заботится о чистоте слова, во-вторых, много в статье интересного материала, в-третьих, все логично, аргументированно.
Ё - не моё
Каждый человек, наверное, испытал на себе неудобства обуви, которая хотя бы на один размер меньше необходимого. Совсем худо, если у тебя к тому же высокий подъем ступни. Что делать? Приходится обходиться тем, что имеешь.
А от применения кириллицы в татарской письменности неудобств гораздо больше - "русский размер" на 6 букв меньше, то есть почти на 20%. Количественно. Но если быть до конца откровенным, то ни один звук русского алфавита не звучит по-татарски. То есть русский алфавит вообще не может служить основой татарского алфавита. Буквы русского алфавита татарин читает по-русски и по-татарски, а произношение зависит от знания языков. Когда по радио или телевидению хорошо составленный на татарском языке текст читают русскими звуками, возникает сомнение: сами ли составляли текст, знают ли татарский язык? По радио выступает женщина-врач (фамилию из такта не называю), рассказывает о вреде пива для молодых женщин - на татарском языке. Пиво - по-татарски сыра. Произносится "с'ра": пишем "ы", но вместо того, чтобы прочесть эту букву, делаем короткий легкий выдох. Врачу, увы, это неведомо.
Когда в программах радио- и телепередач на русском языке пишутся татарские названия фильмов, спектаклей, для татарина эти названия выглядят дико. Пример. Программа на 27.04.02г. "Татарстан": Хэлимнен ижат кичэсе. Обратим внимание на букву "э" - в татарском языке есть такая буква (эш - работа, эт - собака), но здесь должна быть другая буква - мягкая "а", ее в русском алфавите нет, поэтому используют букву "э" и вконец запутывают читателя. Или буква "нг " - такой буквы в русском алфавите нет, но когда пишут просто "н" - опять возникают недоразумения. То же самое происходит с буквой "ж", правильно надо - джь...
Дело, конечно, не только в отсутствии некоторых татарских букв в кириллице, но и в произношении. Все проблемы легко решаются при переходе на латиницу.
Мои медресе
Когда я пошел в первый класс, умел читать книги, написанные арабскими и латинскими буквами. Арабскими читать и писать научила мама, а латинские буквы я одолел по газетам, которыми были заклеены все стены нашей деревенской избы. Это были газеты, издававшиеся до 1939 года, потом перешел к книгам. И "Свидетельство о рождении" у меня заполнено русскими и латинскими буквами.
Плюсов больше
Философ Р.Исхаков хочет выяснить плюсы и минусы от предстоящего лингвистического (?) переворота. "Правильно ли поступили наши ученые и правительство, приняв в 1929 году латинскую письменность вместо арабской?" - спрашивает он. Действительно, все прошлое у татарского народа было связано с арабской письменностью. Тем не менее этот переход не сопровождался каким-то кризисом или скандалом.
В историю 1929 год вошел не этим событием. Решение было принято правильное. Во-первых, латинская письменность, как и русская, читается слева направо и используется не только тюркскими народами, но и большинством народов и государств мира (а мы европейская страна). Во-вторых, в своем арсенале имеет буквы, обозначающие звуки татарского алфавита (Н, J,G, W). В-третьих, применение латинского алфавита способствовало правильному произношению звуков татарского алфавита самими татарами, а факт отдельного существования русского алфавита помогал бы татарам правильно, с меньшим акцентом, произносить русские слова, так как русские буквы обеспечивают чисто русское их произношение. И, наконец, латиница органично встраивается в современные компьютерные технологии.
О гибридности
Философ Исхаков в своей статье латинскую графику называет гибридной, придавая этому понятию негативный смысл. Но гибрид - это не значит плохо. В русской культуре гибридность - явление доминирующее. Скажем, тот же русский алфавит - вещь, полученная в результате смешения. Как известно, нынешний русский алфавит, принятый в 1918 году, возник на базе кириллицы. Он не только здорово отличается от нее, но является огромным достижением русской культуры, великолепным инструментом языка. Сама кириллица является развитием греческого алфавита. Возникновение кириллицы приписывается Кириллу и Мефодию, которые создали новый алфавит при создании независимой славянской церкви и переводе богослужебных книг с греческого на славянский.
Что латинский, что греческий, что другие базовые алфавиты - при использовании их другими народами претерпевают дополнения и изменения. Поэтому говорить об их гибридности не стоит.
Нам, татарам, не все равно
Закон о возврате татарской письменности к латинскому алфавиту принимался по принципу "Или ишак умрет, или мулла". Весь этот переход можно было бы завершить за 10 лет без ажиотажа. Заложенные в законе финансовые затраты и большой срок исполнения погубили мечту тех, кто думает о будущем своего народа.
Это мероприятие при поддержке ученых, правительства шаг за шагом, класс за классом, школа за школой можно было уже завершить. Сколько было горячих приверженцев, готовых делать это бескорыстно, нашлись бы и спонсоры. Вряд ли тогда появилась бы статья "Нам, татарам, все равно". Я преклоняюсь перед талантом Рената Ибрагимова, он прекрасно поет по-итальянски, но песни на татарском у него, к сожалению, не получаются. Он - не Ильхам Шакиров, не Фахри Насретдинов и не Азат Аббасов. Потому что поздно познакомился с татарской культурой. Не знает и языка. А вот то, что не нужно татарский язык переводить на латинскую графику, он откуда-то знает...
В конце концов, татарский язык относится к тюркским языкам. Если даже Жириновский будет везде кричать о высылке татар в Монголию, от этого к славянской группе его не отнесешь. Историю не перепишешь.
Оказывается, есть народ, у которого в алфавите 75 букв! Если бы этот народ жил в России, Госдума тоже приняла бы закон о переводе письменности данного народа на кириллицу?
А. ЗАРИПОВ.