Камерный эксперимент в Татарском ТЮЗе
Спектакль «Лейла и Меджнун» уже не первая попытка Татарского ТЮЗа вести со зрителем диалог на языке молодёжи, и актеры со сцены не впервые заигрывают с интернет-культурой. Современные Лейли и Меджнун читают забористый рэп, угоняют машины и, что самое «страшное», даже осмеливаются заговорить по-русски.
«Лейла и Меджнун» – это классическая история влюблённых, основанная на реальных событиях, произошедших с юношей по имени Каис ибн-аль-Мулаувах и его возлюбленной Лейли аль-Амирийей. По крайней мере, так принято считать. Как человек, живущий на четырнадцать столетий позже, я не ручаюсь за историческую достоверность этих событий. Но с уверенностью могу сказать: в седьмом веке точно не читали рэп.
Впрочем, герои новой постановки режиссёра Рената Аюпова – наши современники, и даже зовут их иначе: Йолдыз и Булат. Бе-зумный Каис и Лейли остались только в качестве прообразов, своеобразных хранителей и наставников двух обычных современных школьников, отчасти повторивших их судьбу.
Особенность камерного театра в том, что зрители находятся прямо на сцене вместе с актёрами. Каждый показ рассчитан всего на пятьдесят человек – ровно столько зрителей помещаются на сцене ТЮЗа, оставляя небольшой свободный пятачок для актёров. Исполнители находятся от них на расстоянии вытянутой руки
Булат и Йолдыз ходят в модных джинсах и кроссовках, целуются на переменах, не гнушаются воровства или даже показушного, «невсамделишного» самоубийства. В основе центрального конфликта сюжета становится социальное неравенство, а главным антагонистом – властный и религиозный отец девушки, который считает, что ей, из хорошей семьи, негоже встречаться с сыном алкоголика и оборванцем… Впрочем, кто прав в данной ситуации, можно ещё поспорить: во многом действия отца вызывают куда больше сочувствия и понимания, чем «бунт» влюблённых школьников. Трудно сказать, в чём тут причина – то ли это недоработка драматурга, то ли, напротив, такова задумка режиссёра. А может, всё дело в актёрской игре и удачной проработке именно образа отца?
АКТЁРЫ СРЕДИ ВАС
Когда в Татарском ТЮЗе решили «осовременить» историю о Лейли и Меджнуне, пьесу заказали московскому драматургу Юлии Тупикиной. Однако, несмотря на её заслуги (например, участие в создании сценария фильма «Довлатов» Алексея Германа-младшего), у многих сложилось впечатление, что с заказом казанского театра драматург не справилась. Мне с этой точкой зрения сложно согласиться – за незамысловатым сюжетом пьесы скрывается сильный посыл, хотя и вовсе не такой, который изначально ждёшь от истории несчастной любви.
И даже если я вижу скрытый смысл там, где его изначально не было («что хотел сказать автор» важно только во время сдачи ЕГЭ по литературе), в данном случае куда важнее, что понял и почувствовал зритель.
Ренат АЮПОВ, главный режиссёр Татарского ТЮЗа: | |
В некоторых местах русский текст Юлии Тупикиной звучит более действенно, чем татарский перевод. К тому же русский язык общий, универсальный. Именно на нём мы заговорим с незнакомцем на улице, например. Я считаю, что и в театре такая практика оправдана. |
В любом случае главное достоинство постановки не в сюжете. Многое из происходящего на сцене воспринимается на чувственном уровне. Декораций на сцене минимум: два колеса, верёвка и несколько метательных дротиков. И сама мысль о том, что при помощи этого незамысловатого реквизита шесть актёров смогут создать мощную и эмоционально напряжённую атмосферу, уже интригует.
Обратим внимание на то, что спектакль «Лейла и Меджнун» стал первой камерной постановкой Татарского ТЮЗа. И за реализацию этой идеи режиссёру можно только поаплодировать.
Особенность камерного театра в том, что зрители находятся прямо на сцене вместе с актёрами. Каждый показ рассчитан всего на пятьдесят человек – ровно столько зрителей помещаются на сцене ТЮЗа, оставляя небольшой свободный пятачок для актёров. Исполнители находятся от них на расстоянии вытянутой руки. Артисты могут неожиданно появиться прямо у вас из-за спины, они прячутся, поют и шепчутся вне зоны вашей видимости. А кто-то из них, возможно, и вовсе давно сидит рядом с вами. А потом из темноты внезапно вылетает метательный дротик, с громким стуком врезаясь в висящую на стене цель…
Словом, актёрам этого спектакля есть чем удивить зрителей. Это непривычно, заставляет «покинуть зону созерцательного комфорта», почувствовать себя участником действия, а не просто наблюдателем. Данный приём делает постановку по-настоящему запоминающейся.
ГОДНЫЙ КОНТЕНТ ДЛЯ YOUTUBE
Есть уже две причины назвать эту работу театра очень смелой. Во-первых, за неожиданное переосмысление классической истории, во-вторых, за использование необычного, камерного формата. Имеет право на жизнь и третий, ещё более интересный ход – апелляция к молодёжной культуре.
По какому тонкому льду здесь прошлась актёрская труппа, поймёт, наверное, только сама молодёжь. На которую, к слову, постановка и рассчитана.
В первой же сцене актёры, как уже упоминалось, читают рэп на татарском языке. (Сразу признаюсь, что данный музыкальный жанр мне не по душе.) Но одним рэпом «осовременивание» сюжета не ограничилось: на очереди были отсылки к интернет-культуре, например, к вирусному клипу Иры Смелой «Алтын» и древнему, как дедовский баян, мему про Капитана Очевидность…
Похвально, что артисты справились с тем, за что взялись. И рэп, и молодёжный сленг, и отсылки к мемам смотрелись органично, были поданы правильно. Они и не казались вымученными кривляньями взрослых, нарядившихся в молодёжную одежду, чтобы прикинуться «своими» в компании подростков. Конечно, немаловажную роль в этом сыграл тот факт, что актёрский состав действительно довольно молодой. Но без правильной режиссуры даже этого было бы недостаточно.
Декораций на сцене минимум: два колеса, верёвка и несколько метательных дротиков. Сама мысль о том, что при помощи этого незамысловатого реквизита шесть актёров смогут создать мощную и эмоционально напряжённую атмосферу, уже интригует
Как представитель той же молодёжи, с уверенностью могу сказать: старшему поколению с большой осторожностью стоит ссылаться на элементы молодёжной культуры. И семь раз подумать, прежде чем использовать их в каких бы то ни было целях. Иначе можно «сесть в лужу». Пример – ведущий программы «Вести-ФМ», который связал недавние трагические события в Керчи с несуществующей компьютерной игрой, в которой с трудом угадывались гротескные черты одной ужасно изуродованной и переиначенной кибердисциплины. Неудивительно, что это стало поводом для насмешек всего Рунета…
Но постановщики «Лейлы и Меджнуна» со знанием дела подошли к вышеназванным элементам молодёжной культуры. Во всяком случае поклонников рэпа и молодых зрителей не ожидает чувство острой мёотохапии (термин, обозначающий чувство стыда от наблюдения за тем, как кто-то совершает что-то глупое). Рэп в исполнении главных героев вообще стоит клипа где-нибудь на YouTube и нескольких миллионов просмотров…
Конечно, большая часть целевой аудитории Татарского ТЮЗа вряд ли состоит из заядлых пользователей YouTube, но тот, кто апеллирует к молодёжной культуре, должен быть готов к тому, что и судить его будут по меркам этой самой культуры. Нельзя сказать, что спектакль «Лейла и Меджнун» выдерживает этот экзамен без нареканий, но театру удалось найти общий язык с молодой публикой.
ЯЗЫК ТЕАТРА ПОНЯТЕН ВСЕМ
Взаимопонимание между поколениями, кстати, не единственная языковая проблема, которая вскрылась в связи с этой постановкой. На протяжении всего представления на моём правом ухе находился наушник, через который в реальном времени татарская речь героев переводилась на русский. Такие приспособления, кстати, предлагают всем зрителям, которые плохо понимают татарский язык.
При всём том театр имени Г.Кариева – именно татарский театр, и можно только гордиться, что в республике есть площадки, на которых ставят спектакли на родном языке.
Спектакль «Лейла и Меджнун» лично на меня произвёл сильное впечатление, да и в целом, чего греха таить, в лучшую сторону поменял представление о постановках на татарском языке. Я ожидал, что незнание языка будет мешать, но к финалу спектакля даже как-то позабыл о наушнике-переводчике и перестал его замечать. Мне, человеку никогда ранее не бывавшему в татарском театре, захотелось прийти сюда ещё раз. Больше того, появилось желание порекомендовать постановку своим друзьям.
После пресс-показа спектакля режиссёр Ренат Аюпов отвечал на вопросы журналистов. И пока я, находясь под впечатлением от увиденного, размышлял, что неплохо бы пригласить на эту поучительную постановку свою девушку, прозвучал первый вопрос: «А почему персонажи говорят на русском?»
Действительно, главные герои спектакля говорят и поют не только на татарском языке, но и на русском. Меня это не смутило, так как и в реальной жизни – на улицах, дома, на работе – мы постоянно слышим и татарскую, и русскую речь. Зачем себя ограничивать, раз живем в двуязычной республике? Нужно пользоваться богатством обоих языков. Ответ режиссёра примерно повторил мои размышления.
– В некоторых местах русский текст Юлии Тупикиной звучит более действенно, чем татарский перевод. К тому же русский язык общий, универсальный. Именно на нём мы заговорим с незнакомцем на улице, например. Я считаю, что и в театре такая практика оправдана, – высказал свою точку зрения Ренат Аюпов.
Правда, тут же режиссёр оговорился, что «это только художественный приём и постановок на русском языке в Татарском ТЮЗе не планируется». После этих пояснений публика успокоилась, и сессия вопросов плавно перешла в череду вполне заслуженных благодарностей и поздравлений актёрам.
Премьера в ТЮЗе показала, что татарский театр готов к экспериментам и может идти в ногу со временем. Словом, спектакль «Лейла и Меджнун» можно порекомендовать всем без исключения… Вот только возрастной рейтинг, установленный режиссёром, я бы немножко повысил. Всё-таки герои спектакля не лучший образец для подражания. Их пример, скорее, повод поучиться на чужих ошибках, чтобы лучше понимать своих родителей или детей. А совсем юные зрители, боюсь, могут не уловить этой разницы.