В русском языке всегда было много заимствований. Большинство из тех слов, которые уже не одно столетие воспринимаются как исконно русские, на самом деле когда-то пришли к нам из других языков. Тем не менее нынешнее засилье англицизмов в нашей речи многих пугает.
Надо ли бояться заимствований? Могут ли они погубить наш язык, или всё, что сегодня происходит, – это естественный лингвистический процесс? Об этом мы говорили с доктором филологических наук, профессором кафедры русского языка и методики его преподавания Казанского федерального университета Ириной Ерофеевой.
– Слов собственно русского, восточнославянского происхождения в нашем языке не так уж и много, – говорит Ирина Валерьевна. – Зато в нём есть слова древнейшего индоевропейского происхождения, история которых началась ещё до нашей эры. Позже из индоевропейского выделился пласт общеславянской лексики, и огромное количество общеславянских слов также вошло в наш язык. Вообще, на протяжении всей истории языка мы видим различные группы заимствований. Например, в результате деятельности Кирилла и Мефодия, которые перевели богослужебные книги с греческого на славянский, в русский язык вошло большое количество не только греческих слов (которые в основном обозначали различные религиозные понятия – «ангел», «Евангелие»), но и старославянизмов. Это слова южнославянского происхождения – например, «власть», «гражданин», «надежда»… Мы и не замечаем уже, что это заимствования.
В период татаро-монгольского ига, Золотой Орды, в русский язык проникло большое количество тюркизмов. «Лошадь», «деньги», «ярлык» – всё это слова тюркского происхождения.
В петровскую эпоху было множество заимствований из немецкого, голландского, связанных в том числе с корабельным делом – «мачта», «рея»…
Далее был период галломании, когда популярен был французский язык. И, наконец, тот этап, в котором мы с вами живём, отмечен множеством заимствований английского происхождения.
– То есть нельзя сказать, что сегодня мы переживаем что-то уникальное?
– Мне кажется, каждый исторический период по-своему уникален. И в каждый период лексика очень сильно меняется. Именно лексический состав языка – наиболее подвижная его часть, которая очень зависит от политических, экономических и других факторов.
Причём такие изменения – это не всегда о разных эпохах. Вот мы с вами жили при социализме, для нас были привычны и понятны слова «комсомолец», «пионер», «коммунистическая партия». А я у современных студентов спрашиваю – они вообще не знают многих слов, которые для нас с вами в советское время были обыденными. А казалось бы, мы живём в одну эпоху.
– Многие выражают опасение, что русский язык погибнет под тяжестью заимствований…
– У учёных, политических и общественных деятелей не раз возникали сомнения – не гибнет ли наш язык? Помните же, что были такие славянофилы под руководством адмирала Шишкова, которые предлагали все заимствованные слова заменить на «исконно русские». Предлагали галоши называть мокроступами. И на них даже написали пародию – фразу «Хорошилище идёт по гульбищу из позорища на ристалище», что означало «Франт идёт по бульвару из театра в цирк». Так пародирующие хотели показать, что очень сложно отказаться от заимствованных слов в русской лексике.
– Можно ли назвать процент таких слов в нашем языке?
– Определить эту цифру точно ни один учёный не может. Кто-то говорит, что это от десяти до двадцати процентов, в других источниках – половина. Но опять-таки – что понимать под заимствованиями? Когда слово входит в язык, оно осваивается этим языком, приобретает его словообразовательные особенности. Продюсер – продюсерство, SMS – эсэмэска…
– …компьютер – компьютерщик…
– Вот именно. Вообще, «щик» – это суффикс, характерный для славянских языков. Хотя некоторые учёные рассматривают его как тюркский, это тоже очень интересная история. Но сейчас речь не об этом, а о том, что многие исследователи предлагают такие производные слова уже рассматривать как собственно русские, потому что они образованы по русской модели в русском языке.
– Вы работаете со студентами. Именно молодёжь у нас как раз и разговаривает нередко англицизмами, и мы не всегда своих детей понимаем. Недавно, например, в молодёжной среде появилось слово «коливинг». В переводе с английского – совместное проживание. При этом есть стандартное слово «общежитие». Но нет, у них – коливинг… На ваш взгляд, что это – стремление быть модным?
– Здесь есть несколько причин. Молодёжь пытается обособиться от мира взрослых, говорить на своём языке, может, даже специально говорить так, чтобы мы их не понимали. Тут есть стремление эпатировать старших.
Вот, например, слово «краш». Казалось бы, в русском языке есть столько обозначений для любимого человека! Но нет, у них возлюбленный – это краш. И появился уже даже глагол «вкрашиться», образованный от этого слова приставочно-суффиксальным способом по модели «влюбиться». Что это, как не стремление выделиться, отделиться от взрослых?
– Кстати, ведь когда-то такими же модными для обозначения любимых были тоже заимствованные «бойфренд», «гёрлфренд»…
– Совершенно верно! Мы и сейчас иногда так говорим. А современные студенты этих слов практически не употребляют. Они понимают их значение, но у них появилwwwwся «краш»…
Если продолжать разговор о причинах активного использования заимствований, то, конечно, у нас существует мода на всё иноязычное. Америка – мировая держава, оттуда идут многие культурные тенденции, оттуда приходят технические новинки, за которыми идут и их названия. Много англоязычных слов приходит с новыми видами спорта – «сноуборд», «боулинг»… Ну и нельзя не отметить, что английский язык в мире вышел на первый план, что можно объяснить определённой его простотой в изучении. Практически в любой точке мира мы можем общаться с другими людьми на английском.
Ещё одна причина, по которой мы все, не только молодые, охотно используем заимствованные слова – стремление сэкономить речевые ресурсы. Язык всегда стремится к экономии речевых усилий. И вот мы говорим «снайпер» – и это не просто стрелок, а очень меткий стрелок. Или как ещё назвать риелтора? Мы должны тут употребить целое развёрнутое словосочетание – «специалист по продаже квартир». Но зачем, если есть одно эквивалентное иноязычное слово? Конечно, оно в итоге в языке останется.
– В современных заимствованиях есть те, что используются пока только в молодёжной среде, – тот же «краш» или «чилить» (расслабляться, отдыхать. – Ред.). Но, например, такие слова, как «хейт» (от англ. hate – ненавидеть. – Ред.) или «хайп» (шумиха, ажиотаж. – Ред.), в соцсетях сегодня охотно употребляют и вполне солидные люди в возрасте. Все хотят быть модными?
– Это, наверное, стремление быть более креативными. Желание показать – да, я в контексте, я понимаю это, я близок к молодёжи. И, конечно, многие новые современные слова, став общеупотребительными, в итоге останутся в языке. Есть современный исследователь-лингвист Максим Кронгауз. Он написал очень популярную книгу «Русский язык на грани нервного срыва». И там он рассуждает о судьбе языка, в том числе о том, какое место заимствования занимают в его судьбе. Он, в принципе, не против заимствований. Главное, чтобы мы понимали, как их правильно произносить, писать, где ставить ударение.
При этом я, например, думаю, что «краш» у нас всё же не приживётся… Всё-таки слово «любовь» и его производные ничем не заменить. Эти слова встречаются в письменных памятниках XI века, и в XXI веке молодёжь прекрасно их понимает и использует, несмотря на крашей.
– Есть ли смысл искусственно заменять в речи, в текстах иностранные слова?
– Об этом прекрасно говорил Пушкин. Будучи вообще-то франкоязычным человеком по воспитанию, он стал основателем русского литературного языка и в своих статьях чётко высказывал своё отношение к заимствованиям – надо сохранять в языке только то, что не имеет эквивалента, не может быть заменено исконно русским словом. В конце концов, мы с вами сейчас говорим на литературном русском языке, который был, есть и будет. И даже особо не употребляем новомодные англицизмы.
– Значит, всё-таки не умрёт русский язык под валом заимствований?
– Однозначно нет! Мы с вами не дадим ему умереть! Для этого мы и работаем, совершенствуемся, повышаем свою речевую культуру, учим студентов. Я глубоко убеждена, что русский язык всё равно сохранит свою самобытность, основной лексический фонд. Без этого словарного ядра мы просто-напросто вряд ли сможем понимать друг друга.