2 июня 2020  14:17
Распечатать

Трудности перевода

Опубликовано: 10.11.2016 17:25

 

perevodov-11

 

Если книги русскоязычных региональных авторов еще имеют шансы выйти за пределы региона, то с национальной литературой народов России все обстоит совсем не так гладко. На сегодняшний день переводчик с национальных языков на русский – профессия вымирающая.

 

Эту проблему обсуждали на Международном форуме молодых писателей России, стран СНГ и зарубежья, который прошел недавно в Москве. В рамках мероприятия были организованы мастер-классы переводчиков художественной литературы с языков народов России на русский язык. В настоящее время это единственная возможность для молодых переводчиков научиться мастерству, так как переводческой школы в регионах, как оказалось, сегодня просто нет.

 


В Татарстане, по словам Лилии Газизовой, есть еще люди, которые много переводят с татарского на русский, – Гаухар Хасанова, Наиль Ишмухаметов, Алена Каримова, Талия Шарафеева… Это те, кто успел получить уроки от старших коллег


 

Вот что на этот счет сказала руководитель мастер-класса перевода с тюркских языков на русский, казанская поэтесса Лилия Газизова:

– Если мы говорим о художественном переводе, в Татарстане нет ни курсов, ни школы перевода. Правда, осталось такое понятие, как казанская школа художественного перевода, которая успешно существовала в рамках советской школы, известной на весь мир. Тот период известен как расцвет многих национальных литератур Советского Союза. И не в последнюю очередь здесь сыграли свою роль переводчики. Если говорить о татарской поэзии, то ее много переводили Рустем Кутуй, Николай Беляев, Марк Зарецкий, Сергей Малышев, Роза Кожевникова…

Советский период считается «золотым веком» переводческой школы в стране. Государство было заинтересовано в этой деятельности, поэтому выделялись средства – и на обучение профессионалов, и на оплату их труда.

Сейчас в некоторых регионах профессиональных переводчиков по пальцам можно сосчитать. В Удмуртии, например, их фактически нет, рассказывает Галина Глухова, руководитель мастер-класса художественного перевода с финно-угорских и уральских языков, кандидат филологических наук. Большинство просто уже ушли из жизни. Но дело, по мнению Глуховой, еще и в том, что в СССР, где идея интернационализма была основополагающей, пропаганда национальных литератур была возведена в ранг государственной политики, чего нет сейчас.

 


Осталось такое понятие, как казанская школа художественного перевода, которая успешно существовала в рамках советской школы, известной на весь мир. Тот период известен как расцвет многих национальных литератур Советского Союза


 

В Татарстане, по словам Лилии Газизовой, есть еще люди, которые много переводят с татарского на русский, – Гаухар Хасанова, Наиль Ишмухаметов, Алена Каримова, Талия Шарафеева… Это те, кто успел получить уроки от старших коллег. Но что же делать молодым литераторам, которые также хотели бы заняться искусством перевода? Где и как можно усовершенствовать свои навыки? Мастер-классы, подобные тем, что прошли на писательском форуме, – один из способов решить проблему. Но этого мало.

– Должно быть еще профессиональное переводческое образование, – полагает Галина Глухова. – Надеюсь, что снова возродится интерес к национальным литературам, государство в этом тоже должно быть заинтересовано. Должно быть множество переводческих проектов разного уровня, доступных для всех, кто хочет, а главное – умеет заниматься этим неблагодарным на сегодня делом.

Гульгена ГИМАДОВА

 


Фото: petrsu.ru
Выпуск: №165 (28159)


Добавить комментарий

камский-артек 01.06.2020

«Камский Артек»: начало биографии

Соглашение о сотрудничестве между Правительством Республики Татарстан и ФГБОУ «Международный детский центр «Артек» заключено 1 июня. Подписание состоялось в режиме видео-конференц-связи....
5690
твори-добро 01.06.2020

Многодетным семьям медработников вручили планшеты

Женщины-депутаты Государственного Совета «Мэрхэмэт – Милосердие» в рамках благотворительной акции «Твори добро» вручили планшеты многодетным семьям....
3510
патяшина 01.06.2020

Марина Патяшина: «Ситуация пока достаточно хрупкая»

В республике за прошедшую неделю было зарегистрировано 445 случаев заболевания новой коронавирусной инфекцией, тогда как на предыдущей неделе – 549....
4070
Челны 01.06.2020

Челны в лидерах по адаптации к пандемии

Международная компания «2ГИС» на основе активности своих пользователей подготовила индекс восстановления городов России в период пандемии коронавируса....
2360
трезвость 01.06.2020

Прийти к «Точке трезвости»

В республике успешно реализуется проект по профилактике социального сиротства....
3210
  • Мнение

    Гузель УДАЧИНА, Уполномоченный по правам ребенка в РТ:

    удачина

    В сознании и душе нашего народа вопросы детства всегда были в приоритете. Татарстан – лидер в области создания и развития достойной инфраструктуры детства, в республике реализуется множество программ и проектов, нацеленных на повышение качества жизни семей с детьми.

    Все мнения

    Видеосюжет

    Все видеосюжеты
  • Найди свою малую Родину
  • Цены на рынках


  • Дни рождения

    2 июня

    Нурдия Гарифовна Джураева, заслуженный деятель искусств России и Татарстана, бывший хормейстер Татарского государственного академического театра оперы и балета им. М.Джалиля, народная артистка Татарстана.

    Анатолий Борисович Луппов (1929), композитор, заслуженный деятель искусств России, Татарстана и Марий Эл, лауреат Госпремии им. Г.Тукая, Госпремии Республики Марий Эл.

  • История в рисунках и цифрах

    11.01.1930

    11.01.1930

    Газета «Республика Татарстан» («Красная Татария»), №08-11.01.1930

    Другие рисунки и цифры

    Книга жалоб

    Другие жалобы

    СПЕЦСЛУЖБЫ

    112 - Единый номер вызова экстренных оперативных служб 
    спецслужбы
    Единый номер
    всех спецслужб – ВИДЕО

    Архив выпусков

    Архив выпусков (1924-1931)

    Список всех номеров