«Экзаменует жизнь тебя…»

print

Амир Махмуд родился в татарском селе Абдрашитово Башкортостана. В тех краях родились когда-то Дэрдменд, Галимджан Ибрагимов, Сайфи Кудаш, Фатих Карим, Муса Джалиль, то есть сам воздух там пропитан любовью к поэзии, художественному творчеству. Неудивительно поэтому, что и Амир Махмуд после окончания пединститута и аспирантуры, защиты диссертации на тему эстетических взглядов Мусы Джалиля всецело отдался поэтическому творчеству.


Вот уже много лет он живет в Казани, где вышло несколько его поэтических сборников на татарском языке, а переводы на русский публиковались неоднократно во многих толстых журналах.


«Амир Махмуд к миру, к жизни подходит как философ, с философских позиций стремится раскрыть смысл вещей и явлений, — писал в предисловии к одной из его книг народный поэт Татарстана Сибгат Хаким. — Это главное качество его стихов, построенных на мыслях, конкретных образах… В стихах Амира Махмуда чувствуются традиции поэзии Востока, а также влияние поэзии Запада, в результате чего рождается синтез этих традиций. Махмуд — поэт зрелый, сформировавшийся по-своему, пришедший в татарскую поэзию для преданной службы ей».


Предлагаем вниманию читателей подборку стихов Амира Махмуда.


Родной язык


Времени жаркий пламень,
Как острый, упругий меч, —
Язык татарский не плавил,
Но лишь закалял для сеч.


Другу песней привета
Звуков теченье твое,
Но всюду врага при этом
Пронзит языка копье…


Язык — это кровь народа,
Душа его, плоть и мысль.
Он тянется к нам сквозь годы,
Как горы Урала ввысь.


Он яркий цветок предгорья,
Ему не страшна зима.
Он всеобщего горя
Германский крушил каземат…


…Века, пробегая, хохочут:


— Вам, люди, все сроки узки,
Уйдете — и с вами, впрочем,
Уйдут миры, языки.


Язык мой — сокровище дедово,
Ему не страшна круговерть.
Истории его неведомо
Страшное слово — Смерть.


Перевел с татарского Юрий Поляков.


Осень


Осень лету лучший друг,
Коль на лете тень разлук.
К осени душа рвалась.
И как осень удалась!
Исчезает с полей рожь —
Урожай нынче хорош.
Вот и осень.
Ну и пусть:
Отпустила душу грусть.
От любви ль, как от ножа,
Ты так саднила, душа?
Видно, поборовши грусть,
Расцвела душа.
И пусть!
Только накипь ссоры снять —
И сердец не разорвать.
К осени пришла душа…
То-то осень хороша!


* * *


Душа взыскует красоты
В раздумии уединенном.
Я разгляжу без суеты,
Как солнце шлет улыбку клену.
И я к тебе, моя краса,
Навстречу делаю движенье.
Закрой глаза — открой глаза:
Свершился цикл преображенья.
Клен отзывается на свет,
И мнится: зла на свете нет!


* * *


Весну проводим —
Лето, в добрый путь!
За осенью зиме придется минуть.
Себе лишь вслед нельзя рукой махнуть
Пред тем, как землю навсегда покинуть…


* * *


Береза, иззябнувшись хладной зимой,
Весенней порой встрепенется.
И слезы ее, скопясь под корой,
От радости брызнут встречь солнцу.
Как жемчуг они, как добрый глоток
Корням в пересохшее горло.
А первый листок, как будто платок,
Чтоб слезы береза отерла…


* * *


Экзаменует жизнь тебя,
И мнет, и трет.
Наговорит: «Любовь! Судьба!»
Да и наврет.
Смерть провоцирует она,
Как старый лис,
Но испытать тебя должна
На реализм.
А потому повыше нос
Держи, чудак:
Ты человек, — с тебя и спрос.
И только так!


Перевела с татарского Мария Кудимова.