Аплодисменты гордому венгру

Казанская интеллигенция встретилась с известным европейским переводчиком-интернационалистом

Речь – об Арпаде Галгоци, известном переводчике русской поэзии. На минувшей неделе он стал почетным гостем Казанского федерального университета, приехав в Татарстан на «Державинские чтения».

125

Автор статьи: Андрей ЛЕБЕДЕВ

Фото: kpfu.ru

Казанская интеллигенция встретилась с известным европейским переводчиком-интернационалистом

 

galgoz-25
Арпад Галгоци (справа) с Искандером Гилязовым.

Благодаря ему в Венгрии знают и любят Пушкина, Лермонтова, Фета, Ахматову. Он является кавалером ордена Дружбы – высшей государственной награды России, которую вручают иностранным гражданам.

Речь – об Арпаде Галгоци, известном переводчике русской поэзии. На минувшей неделе он стал почетным гостем Казанского федерального университета, приехав в Татарстан на «Державинские чтения».

Литератор из Венгрии оказался главным участником презентации перевода на русский язык романа писателя, лауреата Госпремии им. Г.Тукая Аяза Гилязова «Давайте помолимся» («Йэгез, бер дога»). Встреча прошла в КФУ на базе Института филологии и межкультурных коммуникаций
им. Л.Толстого.

Чтобы понять, как связаны Арпад Галгоци и Аяз Гилязов, необходимо напомнить, при каких драматических обстоятельствах венгерский переводчик пришел в мир русской литературы.

В 1947 году, будучи 19-летним гимназистом, Арпад был арестован за политические убеждения и участие в антисоветских выступлениях (Венгрия, как известно, долгое время была союзницей нацистской Германии), а затем приговорен советским военным трибуналом к двадцати годам заключения и депортирован в СССР.

 


Героем презентации перевода романа Аяза Гилязова на русский язык стал прототип одного из персонажей – именитый венгерский переводчик Арпад Галгоци. Выше других русских классиков гость из Будапешта ценит Лермонтова и Пушкина. В Венгрии его считают непревзойденным переводчиком лермонтовских поэм «Мцыри» и «Демона». Но сам он вершиной своей профессиональной деятельности называет перевод «Евгения Онегина»


 

Галгоци провел в нашей стране тринадцать лет, семь из которых – в ГУЛАГе, в лагерях под Челябинском и Карагандой. В заключении он начал рисовать карандашом, а потом и красками: не имея художественного образования, он талантливо рисовал портреты солагерников, что обеспечивало ему своеобразное уважение, а значит, и добавочную пайку хлеба, и авторитет у руководства лагеря.

Пройдя через многие круги ада, Арпад не озлобился и не проклял язык, народ и страну, где оказался в неволе, где за лагерной проволокой прошла его юность. Он сумел услышать в русской речи то, что возвышает ее над переменчивыми обстоятельствами и тяжкой прозой повседневности. Сумел обрести в русском языке духовную опору, чтобы не опуститься и не сгинуть. А главное – за годы в заключении Галгоци подружился с находящимися там представителями советской интеллигенции, писателями, поэтами.

С Аязом Гилязовым Галгоци встретился в 1954 году в лагере под Карагандой, и они стали единомышленниками. «Гилязов был бригадиром, – рассказал в КФУ гость из Венгрии. – Мы вместе работали на каменоломне. Ночами говорили об истории, Аяз интересовался нашей политической системой, делились мечтами о будущем».

 

 Арпад ГАЛГОЦИ,
переводчик русской поэзии:

galgoz2-25

У меня сохранились самые теплые воспоминания о моем друге, жаль, что железный занавес помешал нам встретиться на свободе.

На вопрос о том, каким ему запомнился Гилязов, Галгоци ответил короткими, рублеными фразами с едва заметным акцентом: «Честным, прямым, простым, интеллигентным человеком. Он был почти моим братом».

В романе «Давайте помолимся» Галгоци стал прототипом сразу двух героев – бывшего белогвардейца Мерзлякова и лагерного художника-мадьяра. При этом роман Гилязова – по сути, мемуарный текст, в котором классика татарской литературы соединяет историко-документальное видение эпохи с обстоятельствами личной жизни.

«У меня сохранились самые теплые воспоминания о моем друге, жаль, что железный занавес помешал нам встретиться на свободе, – отметил переводчик. – Аяз поразил меня пытливым умом, принципиальной позицией по всем вопросам. Невысокого роста, коренастый, в круглых очках – таким я его помню. Бесконечно благодарен ему за то, что он увековечил мой образ в своем романе-воспоминании. Мне в Татарстане был оказан очень сердечный прием. Спасибо огромное родственникам Аяза Гилязова, разыскавшим меня спустя 65 лет, как мы с ним расстались».

После своего освобождения Арпад Галгоци не мог сразу уехать на родину и служил начальником караула в одной из производственных пожарных команд Караганды. Вернувшись в Венгрию в 1960 году, он работал грузчиком, затем – чернорабочим на фарфоровом заводе. И тогда же попробовал переводить русских поэтов. Это увлекло его и вскоре стало смыслом жизни. В 1964-м Галгоци официально начал свою переводческую карьеру…

Актовый зал вузовского института был переполнен – пришло много студентов и аспирантов. Встреча получилась представительная. На нее приехали председатель Комитета Госсовета РТ по образованию, культуре, науке и национальным вопросам Разиль Валеев, руководство Союза писателей Татарстана. Среди почетных гостей выделялись представители генерального консульства Венгрии в Казани во главе с Ференцем Контром, который редко появляется на подобного рода мероприятиях, но для именитого земляка сделал исключение.

Особо познавательным стало выступление Искандера Гилязова, сына автора «Давайте помолимся», профессора, директора Института Татарской энциклопедии АН РТ. Свое выступление Искандер Аязович посвятил историческим связям венгров и татар.

 


В романе «Давайте помолимся» Галгоци стал прототипом сразу двух героев – бывшего белогвардейца Мерзлякова и лагерного художника-мадьяра. При этом роман Гилязова – по сути, мемуарный текст, в котором классика татарской литературы соединяет историко-документальное видение эпохи с обстоятельствами личной жизни


 

Галгоци молча слушал выступления. Вообще, он оказался немногословным человеком. Когда ему дали слово, весь зал встал и долго аплодировал – человеку, которого не сломили лагеря, который влюбился в русский язык, в великую литературу и стал признанным переводчиком у себя на родине. Казанцы вручили гостю на память статуэтку с портретом Аяза Гилязова и надписью: «Гордому венгру Галгоци». Реплика, кстати, позаимствована из произведения Аяза Гилязова.

Также в ходе своего пребывания в Татарстане гость из Венгрии с другими иностранцами – участниками «Державинских чтений» совершил ознакомительную поездку в Лаишевский район, по державинским местам. Кроме того, Арпад Галгоци перед отъездом встретился с учащимися казанской школы №165 с углубленным изучением английского языка.

 

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Еще